by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Jetzt kannst du's nimmer hören
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Jetzt kannst du's nimmer hören,
Wenn ich mit leisem Strich
Den Bogen an die Saiten leg
Und rufe dich.
Jetzt kannst du's nimmer sehen,
Wenn spät nach Mitternacht
Mein Ämplein noch bei Blatt und Stift
Im Erker wacht.
Und kannst die schönen, weißen
Teerosen, die im Garten stehn
Und die ich noch für dich gepflanzt,
Auch nimmer sehn.
Und doch, wenn meine Geige
Allein noch wach im Hause ist,
Verspür ich's oft, daß du, mein Lieb,
Mir nahe bist.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 24-25.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 16
Word count: 79
Ara no podràs sentir mai més
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ara no podràs sentir mai més
quan jo, amb un toc suau,
poso l’arquet damunt les cordes
i et crido.
Ara no podràs veure mai més
quan, a mitjanit, la meva petita llàntia,
al costat del full i del llapis,
vetlla encara al mirador.
I les boniques, blanques
roses del te que són al jardí
i que jo per a tu vaig plantar,
tampoc les veuràs mai més.
I tanmateix, quan el meu violí
vetlla encara tot sol a la casa,
sento sovint que tu, amor meu,
ets al meu costat.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Toten II" = "A la dona morta II"
"Jetzt kannst du's nimmer hören" = "Ara no podràs sentir mai més"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 2
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 91