by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Jetzt kannst du's nimmer hören
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Jetzt kannst du's nimmer hören,
Wenn ich mit leisem Strich
Den Bogen an die Saiten leg
Und rufe dich.

Jetzt kannst du's nimmer sehen,
Wenn spät nach Mitternacht
Mein Ämplein noch bei Blatt und Stift
Im Erker wacht.

Und kannst die schönen, weißen
Teerosen, die im Garten stehn
Und die ich noch für dich gepflanzt,
Auch nimmer sehn.

Und doch, wenn meine Geige
Allein noch wach im Hause ist,
Verspür ich's oft, daß du, mein Lieb,
Mir nahe bist.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 24-25.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 16
Word count: 79

Now you can no longer hear
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now you can no longer hear
When with gentle stroke
I place my bow upon the strings
And call you.

Now you can no longer see
When long after midnight,
Beside page and pen, my little lamp
Is still awake in the bay window.

And the lovely white
Tea roses that stand in the garden
And which I still planted for you,
You can no longer see either.

And yet, when my violin
Alone is still awake in the house,
I often feel that you, my love,
Are close to me.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jetzt kannst du's nimmer hören" = "Now you can no longer hear"
"Der Toten II" = "To the dead woman II"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 16
Word count: 91