Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
De nouiau mestuet chanter el tens que plus sui marriz quant ne puis merci trouer bien doi chanter a enuiz ne ie nos ali parler de ma chancon fas message que tant est cortois et sage que ne puis aillors penser Se ie peusse oublier sa biaute et ses bons dis et son douz uis esgarder bien peusse estris garis mais nen puis mon cuer oster espoir sai fait grant folage mais moi lestuet en durer Chascuns dit quil muert damer mais ie nen quier morir melz aim soufrir ma dolor uiure et atendre et languir quele me peut bien merir mes max et ma consiuree naime pas adroit qui bee que len porroit auenir Dame quia grant paor souuent lestuet esbahir et penser atel folor dont ie ne me puis tenir sil est auostre plaisir siert bien ma poine sauuee que seul dela desirree. me fait mon cuer resbaudir Nus ne puet grant ioie auoir sil ne rades maus apris qui touz iors fait son uoloir apoines ert ia fins amis por ce fait amors doloir quele ueut guerredon rendre ceus qui bien seuent atendre et seruir a son uoloir Dame de tout mon pooir motroi auos sans contendre que sans uos ne me peut rendre nus biens ne ne puet ualoir
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title
Score: Haags Gemeentearchief [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François-Auguste Paradis de Moncrif (1687 - 1770) , "Chanson" [an adaptation] ; composed by Alban Cocural Dorcy, Édouard Moullé, Napoléon-Henri Reber, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert" ; composed by Johannes Brahms, Johann Peter Cornelius D'Alquen, Albert Fuchs, Moritz Hauptmann, Fanny Hensel, Friedrich Wilhelm Jähns, Mathilde von Kralik, Oskar Raif, Benedikt Randhartinger, Karl Friedrich Zelter.
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-03-25
Line count: 43
Word count: 213
I must sing once again when I am most distressed, when I cannot find mercy; I simply must sing despite myself, nor dare I speak to her: I make my song a message that she is so discreet and wise that I cannot think of any other. If I could forget her beauty and her fair speech and her face, sweet in appearance, I might well be cured, but I cannot tear my heart away from her; hope has become a great folly, but I must persist in it. Everyone says he is dying of love, but I don't seek to die of it: I prefer to suffer my torment, to live and wait and languish, for she is most worthy of my pains and my longing. He does not love aright who hungers for what he might get out of it. Lady, he who has great fear often must be troubled, and think of such folly from which I cannot restrain myself. If it is at your pleasure, my pain will be assuaged, for only the one desired can make my heart rejoice. None can have great joy if he has not learned from suffering. He who always does his own will will hardly ever be a fine lover. This is why love causes pain: because it wishes to reward those who know well how to wait and to serve at its will. Lady, with all my might I offer myself to you without a struggle, for without you nothing can give me any benefit, nor have any value.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
This text was added to the website: 2026-04-23
Line count: 43
Word count: 260