by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation © by Sharon Krebs

Im Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So die alten, trauten Wege
Einsam, Liebste, mit dir geh'n
Durch das grüne Laubgehege:
Süß'res kann mir nicht gescheh'n.

Tiefe Waldesschatten winken
Und es winkt die sonn'ge Flur,
Neues Leben hier zu trinken
An den Quellen der Natur.

Leise rauscht es in den Bäumen,
In den Gräsern weht es sacht,
Und wir gehen wie im Träumen
Schweigend durch die Frühlingspracht.

Sind die Lippen auch geschlossen,
Weiß ich doch: wie über mich,
Hat der Zauber sich ergossen,
Süßes Herz, auch über dich.

Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], page 38.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by O. Langhans , "Im Frühling", op. 34 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-04
Line count: 16
Word count: 81

In springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thus to walk alone with you,
Most beloved, the old familiar paths
Through the green, leafy enclosures:
Nothing sweeter can happen to me.

Deep forest shadows beckon
And the sunny meadow, too,
To imbibe new life here
At the well-springs of nature.

There is a quiet soughing in the trees
And a gently breeze in the grasses,
And we walk as in a dream
Silently through the glory of springtime.

Though our lips are closed,
I nevertheless know: as the magic
Has inundated me,
Sweetheart, it has also inundated you.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-04
Line count: 16
Word count: 90