by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Von schönen Lippen fortgedrängt,...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen!
Ich wäre gern noch einen Tag geblieben,
Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen.

Das ist das Leben, Kind, ein ewig Jammern,
Ein ewig Abschiednehmen, ew'ges Trennen!
Konnt' denn dein Herz das mein'ge nicht umklammern?
Hat selbst dein Auge mich nicht halten können?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 56

Oh, to be chased from lovely lips! and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, to be chased from lovely lips! and torn
   From lovely arms that clasped as in a dream.
I fain had stayed with thee another morn.
   Then came the postboy with his tinkling team.

E'en such is life, my child, a constant moan --
   A constant parting, evermore good-byes.
Could not thy heart cling fast unto mine own?
   Couldst thou not hold me steadfast with thine eyes?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 66