by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Abenddämmerung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher -
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen -
Mir war, als hört ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; -
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 24
Word count: 109

Twilight
Language: English  after the German (Deutsch) 
            On the wan shore of the sea
      Lonely I sat with troubled thoughts.
         The sun dropped lower, and cast
         Glowing red streaks on the water.
            And the white wide waves,
            Crowding in with the tide,
      Foamed and rustled, nearer and nearer,
With a strange rustling, a whispering, a hussing,
A laughter, a murmur, a sighing, a seething,
And amidst all these a mysterious lullaby.
      I seemed to hear long-past traditions,
         Lovely old-time fairy-tales,
         Which as a boy I had heard,
         From the neighbor's children,
      When on summer evenings we had nestled
         On the stone steps of the porch.
            With little eager hearts,
            And wistful cunning eyes,
         Whilst the grown maidens
   Sat opposite at their windows
Near their sweet-smelling flower pots,
         With their rosy faces,
Smiling and beaming in the moonlight.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 23
Word count: 131