by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Abenddämmerung
Language: German (Deutsch)
Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher -
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen -
Mir war, als hört ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; -
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ennio Morricone (1928 - 2020), "Abenddämmerung", 2000 [ soprano with violin, violoncello and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert de Roos (1907 - 1976), "Abenddämmerung", published 1975 [ soprano and orchestra ], from Drei romantische Lieder (H. Heine), no. 2 [sung text not yet checked]
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Abenddämmerung", op. 1a, published 1891 [ medium voice with violin and piano ], München, Seiling [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 24
Word count: 106
Crépuscule du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sur la plage délavée
J'étais assis seul et préoccupé.
Le soleil déclinait et jetait
Ses rayures rougeoyantes sur l'eau.
Et les amples et blanches vagues,
Bousculées par le flot,
Écumaient et grondaient de plus en plus près
Un bruit étrange, un chuchotement et un sifflement,
Un rire et un murmure, un soupir et un bruissement,
Entrecoupés par le chant secret d'une berceuse
Il me semblait entendre des légendes disparues,
Des contes très vieux et envoûtants,
Ceux qu'un jour, jeune garçon
J'avais entendus des enfants voisins,
Lorsque les soirs d'été,
Sur les marches de pierres de la porte d'entrée,
Nous nous accroupissions en silence pour le conte,
Nos petits cœurs attentifs
Et nos yeux avisés et curieux ;
Pendant ce temps les grandes filles
Étaient assises près de pots de fleurs odorants,
En face de la fenêtre,
Les joues roses,
Souriantes et illuminées par le clair de lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 24
Word count: 146