LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Abenddämmerung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher -
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen -
Mir war, als hört ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; -
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Abenddämmerung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ennio Morricone (1928 - 2020), "Abenddämmerung", 2000 [ soprano with violin, violoncello and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert de Roos (1907 - 1976), "Abenddämmerung", published 1975 [ soprano and orchestra ], from Drei romantische Lieder (H. Heine), no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Max von Schillings (1868 - 1933), "Abenddämmerung", op. 1a, published 1891 [ medium voice with violin and piano ], München, Seiling [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Twilight", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 24
Word count: 106

Crépuscule du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur la plage délavée
J'étais assis seul et préoccupé.
Le soleil déclinait et jetait
Ses rayures rougeoyantes sur l'eau.
Et les amples et blanches vagues,
Bousculées par le flot,
Écumaient et grondaient de plus en plus près 
Un bruit étrange, un chuchotement et un sifflement,
Un rire et un murmure, un soupir et un bruissement,
Entrecoupés par le chant secret d'une berceuse 
Il me semblait entendre des légendes disparues,
Des contes très vieux et envoûtants,
Ceux qu'un jour, jeune garçon
J'avais entendus des enfants voisins,
Lorsque les soirs d'été,
Sur les marches de pierres de la porte d'entrée,
Nous nous accroupissions en silence pour le conte,
Nos petits cœurs attentifs
Et nos yeux avisés et curieux ;
Pendant ce temps les grandes filles
Étaient assises près de pots de fleurs odorants,
En face de la fenêtre,
Les joues roses,
Souriantes et illuminées par le clair de lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Abenddämmerung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris