by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)

Die Nacht am Strande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sternlos und kalt ist die Nacht,
Es gärt das Meer;
Und über dem Meer, platt auf dem Bauch,
Liegt der ungestalte Nordwind,
Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme,
Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird,
Schwatzt er ins Wasser hinein,
Und erzählt viel tolle Geschichten,
Riesenmärchen, totschlaglaunig,
Uralte Sagen aus Norweg,
Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er
Beschwörungslieder der Edda,
Auch Runensprüche,
So dunkeltrotzig und zaubergewaltig,
Daß die weißen Meerkinder
Hoch aufspringen und jauchzen,
Übermutberauscht.

Derweilen, am flachen Gestade,
Über den flutenbefeuchteten Sand,
Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen,
Das wilder noch als Wind und Wellen.
Wo er hintritt,
Sprühen Funken und knistern die Muscheln;
Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel,
Und schreitet rasch durch die wehende Nacht; --
Sicher geleitet vom kleinen Lichte,
Das lockend und lieblich schimmert
Aus einsamer Fischerhütte.

Vater und Bruder sind auf der See,
Und mutterseelenallein blieb dort
In der Hütte die Fischertochter,
Die wunderschöne Fischertochter.
Am Herde sitzt sie,
Und horcht auf des Wasserkessels
Ahnungssüßes, heimliches Summen,
Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer,
Und bläst hinein,
Daß die flackernd roten Lichter
Zauberlieblich widerstrahlen
Auf das blühende Antlitz,
Auf die zarte, weiße Schulter,
Die rührend hervorlauscht
Aus dem groben, grauen Hemde,
Und auf die kleine, sorgsame Hand,
Die das Unterröckchen fester bindet
Um die feine Hüfte.

Aber plötzlich, die Tür springt auf,
Und es tritt herein der nächtige Fremdling;
Liebesicher ruht sein Auge
Auf dem weißen, schlanken Mädchen,
Das schauernd vor ihm steht,
Gleich einer erschrockenen Lilje;
Und er wirft den Mantel zur Erde,
Und lacht und spricht:

Siehst du, mein Kind, ich halte Wort,
Und ich komme, und mit mir kommt
Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels
Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen,
Und die Töchter der Menschen umarmten,
Und mit ihnen zeugten
Zeptertragende Königsgeschlechter
Und Helden, Wunder der Welt.
Doch staune, mein Kind, nicht länger
ob meiner Göttlichkeit,
Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum,
Denn draußen wars kalt,
Und bei solcher Nachtluft
Frieren auch wir, wir ewigen Götter,
Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen,
Und einen unsterblichen Husten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 70
Word count: 345

The stranger
Language: English  after the German (Deutsch) 
Starless and cold is the night;
Old Ocean yawns,
And flat on the ocean, upon his belly
Squats the uncouth North Wind;
And stealthily croaking, with groan and with grunt,
Like a crotchety grumbler waxing good-humoured,
He babbles into the waters
Mad tales without number;
Tales of giants, breathing of slaughter,
And world-old stories of Norway;
And ever between
      he laughs and howls out
Incantations from Edda
And ancient Runes,
So darkly defiant and potent of spell
That the white ocean children
Leap up high and exulting
In turbulent frenzy. 

Meanwhile, on the flat lone shore,
O'er the tide-washed sands,
Strides a stranger whose throbbing heart
Beats yet wilder than wind and waves.
Whither he treads
Sparks fly, and shells crunch beneath him
And he wraps him up in his sombre mantle,
And strides on fast through the wind and the night,
Safely led by the glimmering taper,
That beckons so sweetly inviting
From the fisherman's lonely cottage. 

Father and brothers are out at sea,
And all alone by herself was left
In the cottage the fisherman's daughter,
The wondrously beautiful fisherman's daughter.
By the hearth sits she,
And lists to the kettle's
Drowsy song, full of sweet promise;
Fuel and sticks she adds to the fire,
And blows thereon,
And the flickering red light
As by magic illumines
Her blooming features,
And her tender white shoulder
That peeps forth pathetic
From coarse linen kirtle,
And illumines, too, her small hand,
Carefully tying yet faster her garments
Round her slender waist. 
 
But on a sudden the door springs open,
And there enters the stranger nocturnal;
Full and assured of love
Rests his eye on the fair slight maiden,
Who trembles before him
Like a frightened lily,
And he throws his cloak on the ground,
And he laughs and says: 

"Look you, my child, I have kept my word,
And I come, and there comes
Unto me the old time when the gods
Descended from Heaven to the daughters of men,
And embraced the daughters of men,
And begat with them
Sceptre-bearing races of Kings,
And Heroes, world-renowned,
But stand not amazed, my child, any longer
At my divinity,
But give me some tea with hot rum, I beseech you,
For it's cold outside,
And on such a raw night
Even we shiver, we gods eternal,
And easily catch we most heavenly colds,
And coughs divinely immortal."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 71
Word count: 396