by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Die Nacht am Strande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sternlos und kalt ist die Nacht,
Es gärt das Meer;
Und über dem Meer, platt auf dem Bauch,
Liegt der ungestalte Nordwind,
Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme,
Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird,
Schwatzt er ins Wasser hinein,
Und erzählt viel tolle Geschichten,
Riesenmärchen, totschlaglaunig,
Uralte Sagen aus Norweg,
Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er
Beschwörungslieder der Edda,
Auch Runensprüche,
So dunkeltrotzig und zaubergewaltig,
Daß die weißen Meerkinder
Hoch aufspringen und jauchzen,
Übermutberauscht.

Derweilen, am flachen Gestade,
Über den flutenbefeuchteten Sand,
Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen,
Das wilder noch als Wind und Wellen.
Wo er hintritt,
Sprühen Funken und knistern die Muscheln;
Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel,
Und schreitet rasch durch die wehende Nacht; --
Sicher geleitet vom kleinen Lichte,
Das lockend und lieblich schimmert
Aus einsamer Fischerhütte.

Vater und Bruder sind auf der See,
Und mutterseelenallein blieb dort
In der Hütte die Fischertochter,
Die wunderschöne Fischertochter.
Am Herde sitzt sie,
Und horcht auf des Wasserkessels
Ahnungssüßes, heimliches Summen,
Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer,
Und bläst hinein,
Daß die flackernd roten Lichter
Zauberlieblich widerstrahlen
Auf das blühende Antlitz,
Auf die zarte, weiße Schulter,
Die rührend hervorlauscht
Aus dem groben, grauen Hemde,
Und auf die kleine, sorgsame Hand,
Die das Unterröckchen fester bindet
Um die feine Hüfte.

Aber plötzlich, die Tür springt auf,
Und es tritt herein der nächtige Fremdling;
Liebesicher ruht sein Auge
Auf dem weißen, schlanken Mädchen,
Das schauernd vor ihm steht,
Gleich einer erschrockenen Lilje;
Und er wirft den Mantel zur Erde,
Und lacht und spricht:

Siehst du, mein Kind, ich halte Wort,
Und ich komme, und mit mir kommt
Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels
Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen,
Und die Töchter der Menschen umarmten,
Und mit ihnen zeugten
Zeptertragende Königsgeschlechter
Und Helden, Wunder der Welt.
Doch staune, mein Kind, nicht länger
ob meiner Göttlichkeit,
Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum,
Denn draußen wars kalt,
Und bei solcher Nachtluft
Frieren auch wir, wir ewigen Götter,
Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen,
Und einen unsterblichen Husten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 70
Word count: 345

Starless and cold is the night
Language: English  after the German (Deutsch) 
            Starless and cold is the night,
               The sea yawns;
   And outstretched flat on his paunch, over the sea,
            Lies the uncouth North-wind.
   Secretly with a groaning, stifled voice,
   Like a peevish, crabbed man in a freak of good humor,
            He babbles to the ocean,
   And recounts many a mad tale,
            Stories of murderous giants,
            Quaint old Norwegian Sagas,
And from time to time, with re-echoing laughter,
               He howls forth
   The conjuration-songs of the Edda.
               With Runic proverbs
So mysteriously arrogant, so magically powerful,
   That the white children of the sea
   High in the air upspring and rejoice,
            Intoxicated with insolence.

      Meanwhile on the level beach,
         Over the wave-wetted sand,
   Strides a stranger whose heart
      Is still wilder than wind or wave.
            Where his feet fall
Sparks are scattered and shells are cracked.
   And he wraps himself closer in his gray mantle,
   And walks rapidly through the windy night,
         Surely guided by a little light,
      That kindly and invitingly beams
         From the lonely fisherman's hut.

      Father and brother are on the sea,
            And quite alone in the hut
            Bides the fisher's daughter,
         The fisher's rarely-beautiful daughter.
            She sits on the hearth,
   And listens to the cosy auspicious hum
         Of the boiling kettle,
      And lays crackling fagots upon the fire.
            And blows thereon,
         Till the flickering red flames
         With a magic charm are reflected
            On her blooming face.
         On her delicate white shoulders
            Which so pathetically outpeep
            From the course gray smock,
            And on her little tidy hand
      Which gethers more closely the petticoat
            About her dainty loins.

      But suddenly the door springs wide,
         And in steps the nocturnal stranger
            His eyes rest with confident love
            On the slim, white maiden,
            Who stands trembling before him,
               Like a frightened lily.
   And he flings his mantle to the ground
            And laughs and speaks.

      "Thou see'st my child! I keep my word,
            And I come, and with me, comes
      The olden time when the gods of heaven
         Descended to the daughters of men,
         And embraced the daughters of men,
               And begot with them
               A race of scepter-bearing kings,
         And heroes, the wonder of the world.
   But thou my child, no longer stand amazed
               At my divinity.
And I beseech thee, boil me some tea with rum,
               For it is cold out doors,
            And in such a night-air as this,
         Even we, the eternal gods, must freeze.
         And we easily catch a divine catarrh,
               And an immortal cough."

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 71
Word count: 404