by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Die Nacht am Strande
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Sternlos und kalt ist die Nacht, Es gärt das Meer; Und über dem Meer, platt auf dem Bauch, Liegt der ungestalte Nordwind, Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme, Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird, Schwatzt er ins Wasser hinein, Und erzählt viel tolle Geschichten, Riesenmärchen, totschlaglaunig, Uralte Sagen aus Norweg, Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er Beschwörungslieder der Edda, Auch Runensprüche, So dunkeltrotzig und zaubergewaltig, Daß die weißen Meerkinder Hoch aufspringen und jauchzen, Übermutberauscht. Derweilen, am flachen Gestade, Über den flutenbefeuchteten Sand, Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen, Das wilder noch als Wind und Wellen. Wo er hintritt, Sprühen Funken und knistern die Muscheln; Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel, Und schreitet rasch durch die wehende Nacht; -- Sicher geleitet vom kleinen Lichte, Das lockend und lieblich schimmert Aus einsamer Fischerhütte. Vater und Bruder sind auf der See, Und mutterseelenallein blieb dort In der Hütte die Fischertochter, Die wunderschöne Fischertochter. Am Herde sitzt sie, Und horcht auf des Wasserkessels Ahnungssüßes, heimliches Summen, Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer, Und bläst hinein, Daß die flackernd roten Lichter Zauberlieblich widerstrahlen Auf das blühende Antlitz, Auf die zarte, weiße Schulter, Die rührend hervorlauscht Aus dem groben, grauen Hemde, Und auf die kleine, sorgsame Hand, Die das Unterröckchen fester bindet Um die feine Hüfte. Aber plötzlich, die Tür springt auf, Und es tritt herein der nächtige Fremdling; Liebesicher ruht sein Auge Auf dem weißen, schlanken Mädchen, Das schauernd vor ihm steht, Gleich einer erschrockenen Lilje; Und er wirft den Mantel zur Erde, Und lacht und spricht: Siehst du, mein Kind, ich halte Wort, Und ich komme, und mit mir kommt Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen, Und die Töchter der Menschen umarmten, Und mit ihnen zeugten Zeptertragende Königsgeschlechter Und Helden, Wunder der Welt. Doch staune, mein Kind, nicht länger ob meiner Göttlichkeit, Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum, Denn draußen wars kalt, Und bei solcher Nachtluft Frieren auch wir, wir ewigen Götter, Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen, Und einen unsterblichen Husten.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Nacht am Strande", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) ; composed by Martin Edward Fallas Shaw.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la plage la nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 70
Word count: 345
Starless and cold is the night
Language: English  after the German (Deutsch)
Starless and cold is the night, The sea yawns; And outstretched flat on his paunch, over the sea, Lies the uncouth North-wind. Secretly with a groaning, stifled voice, Like a peevish, crabbed man in a freak of good humor, He babbles to the ocean, And recounts many a mad tale, Stories of murderous giants, Quaint old Norwegian Sagas, And from time to time, with re-echoing laughter, He howls forth The conjuration-songs of the Edda. With Runic proverbs So mysteriously arrogant, so magically powerful, That the white children of the sea High in the air upspring and rejoice, Intoxicated with insolence. Meanwhile on the level beach, Over the wave-wetted sand, Strides a stranger whose heart Is still wilder than wind or wave. Where his feet fall Sparks are scattered and shells are cracked. And he wraps himself closer in his gray mantle, And walks rapidly through the windy night, Surely guided by a little light, That kindly and invitingly beams From the lonely fisherman's hut. Father and brother are on the sea, And quite alone in the hut Bides the fisher's daughter, The fisher's rarely-beautiful daughter. She sits on the hearth, And listens to the cosy auspicious hum Of the boiling kettle, And lays crackling fagots upon the fire. And blows thereon, Till the flickering red flames With a magic charm are reflected On her blooming face. On her delicate white shoulders Which so pathetically outpeep From the course gray smock, And on her little tidy hand Which gethers more closely the petticoat About her dainty loins. But suddenly the door springs wide, And in steps the nocturnal stranger His eyes rest with confident love On the slim, white maiden, Who stands trembling before him, Like a frightened lily. And he flings his mantle to the ground And laughs and speaks. "Thou see'st my child! I keep my word, And I come, and with me, comes The olden time when the gods of heaven Descended to the daughters of men, And embraced the daughters of men, And begot with them A race of scepter-bearing kings, And heroes, the wonder of the world. But thou my child, no longer stand amazed At my divinity. And I beseech thee, boil me some tea with rum, For it is cold out doors, And in such a night-air as this, Even we, the eternal gods, must freeze. And we easily catch a divine catarrh, And an immortal cough."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Nacht am Strande", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 71
Word count: 404