by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Die Nacht am Strande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sternlos und kalt ist die Nacht,
Es gärt das Meer;
Und über dem Meer, platt auf dem Bauch,
Liegt der ungestalte Nordwind,
Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme,
Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird,
Schwatzt er ins Wasser hinein,
Und erzählt viel tolle Geschichten,
Riesenmärchen, totschlaglaunig,
Uralte Sagen aus Norweg,
Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er
Beschwörungslieder der Edda,
Auch Runensprüche,
So dunkeltrotzig und zaubergewaltig,
Daß die weißen Meerkinder
Hoch aufspringen und jauchzen,
Übermutberauscht.

Derweilen, am flachen Gestade,
Über den flutenbefeuchteten Sand,
Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen,
Das wilder noch als Wind und Wellen.
Wo er hintritt,
Sprühen Funken und knistern die Muscheln;
Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel,
Und schreitet rasch durch die wehende Nacht; --
Sicher geleitet vom kleinen Lichte,
Das lockend und lieblich schimmert
Aus einsamer Fischerhütte.

Vater und Bruder sind auf der See,
Und mutterseelenallein blieb dort
In der Hütte die Fischertochter,
Die wunderschöne Fischertochter.
Am Herde sitzt sie,
Und horcht auf des Wasserkessels
Ahnungssüßes, heimliches Summen,
Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer,
Und bläst hinein,
Daß die flackernd roten Lichter
Zauberlieblich widerstrahlen
Auf das blühende Antlitz,
Auf die zarte, weiße Schulter,
Die rührend hervorlauscht
Aus dem groben, grauen Hemde,
Und auf die kleine, sorgsame Hand,
Die das Unterröckchen fester bindet
Um die feine Hüfte.

Aber plötzlich, die Tür springt auf,
Und es tritt herein der nächtige Fremdling;
Liebesicher ruht sein Auge
Auf dem weißen, schlanken Mädchen,
Das schauernd vor ihm steht,
Gleich einer erschrockenen Lilje;
Und er wirft den Mantel zur Erde,
Und lacht und spricht:

Siehst du, mein Kind, ich halte Wort,
Und ich komme, und mit mir kommt
Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels
Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen,
Und die Töchter der Menschen umarmten,
Und mit ihnen zeugten
Zeptertragende Königsgeschlechter
Und Helden, Wunder der Welt.
Doch staune, mein Kind, nicht länger
ob meiner Göttlichkeit,
Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum,
Denn draußen wars kalt,
Und bei solcher Nachtluft
Frieren auch wir, wir ewigen Götter,
Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen,
Und einen unsterblichen Husten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 70
Word count: 345

Sur la plage la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit est froide et sans étoile,
La mer gronde,
Et à plat ventre sur la mer
Est couché l'informe vent du nord ;
Secrètement, d'une voix gémissante et sourde,
Comme un récalcitrant grincheux soudain de bonne humeur,
Il bavarde dans l'eau
Et raconte mille histoires folles,
Des histoires de géants à l'humeur assassine,
De très vieilles sagas de Norvège,
Et entre-temps, tonitruant, il rit et hurle
Les chants d'adjuration de l'Edda1
Ainsi que les proverbes runiques,
Avec une arrogance si sombre  et une puissance si surnaturelle,
Que les blancs enfants de la mer
Bondissent et se réjouissent,
Enivrés d'un courage exubérant.

Cependant sur le plat rivage,
Sur le sable mouillé par le flot,
Avance un étranger au cœur
Plus tourmenté que le vent et les vagues.
Là où il pose le pied
Des étincelles jaillissent et les coquillages craquent ;
Et enveloppé bien serré dans son manteau gris,
Il avance vite dans la nuit venteuse ;
Guidé sûrement par la petite lumière,
Charmante et attirante qui brille
Dans la cabane isolée du pêcheur.

Le père et le frère sont en mer,
Et là-bas est restée toute seule
Dans la cabane, la fille du pêcheur,
La magnifique fille du pêcheur.
Elle est assise devant l'âtre
Où elle écoute le léger et doux chuintement
De l'eau dans la bouilloire,
Elle verse dans le feu des brindilles sèches
Et les attise,
Jusqu'à ce que les flammes rouges et vacillantes
Se reflètent avec un charme envoûtant
Sur le visage rayonnant,
Sur la blanche et délicate épaule
Qui en bougeant émerge
Du méchant corsage gris,
Et sur la petite main soignée
Qui serre son jupon
Autour de son élégante hanche.

Mais soudain la porte s'ouvre en grand
Et l'étranger de la nuit entre ;
Sûr de son amour, son regard se pose
Sur la blanche et svelte jeune fille,
Qui frissonnante se tient debout devant lui,
Pareille à un lis tremblant ;
Il jette alors son manteau sur le sol,
Il rit et dit :

Tu vois, mon enfant, j'ai tenu promesse,
Et je viens, et avec moi viennent
Les anciens temps, quand les dieux du ciel
Descendaient vers les filles des mortels,
Et enlaçaient les filles des mortels
Et avec elles engendraient
Une race de rois portant sceptre,
Et des héros qui émerveillaient le monde.
Mais, mon enfant, ne t'étonne pas
De ma nature divine,
Et, s'il te plait, prépare moi du thé et du rhum,
Car dehors il faisait froid,
Et par de tel vents, la nuit,
Nous aussi, dieux éternels, nous nous gelons,
Et nous attrapons facilement le plus divin des rhumes
Et une toux immortelle.

View original text (without footnotes)
1 les Edda sont deux manuscrits du 13-ième siècle l'un de mythologie et l'autre de poésies nordiques

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 70
Word count: 435