It was a' for our rightfu' king We left fair Scotland's strand; It was a' for our rightfu' king, We e'er saw Irish land, my dear, We e'er saw Irish land. - Now a' is done that men can do, And a' is done in vain: My Love and Native Land fareweel, For I maun cross the main, my dear, For I maun cross the main. He turn'd him right and round about, Upon the Irish shore, And gae his bridle-reins a shake, With, Adieu for evermore, my dear, With adieu for evermore. The soger frae the wars returns, The sailor frae the main, But I hae parted frae my Love, Never to meet again, my dear, Never to meet again. When day is gane, and night is come, And a' folk bound to sleep; I think on him that 's far awa, The lee-lang night and weep, my dear, The lee-lang night and weep. -
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns ; composed by Friedrich Hieronymus Truhn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Loučení"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 156
Für unsern rechten König nur Flohn wir der Schotten Strand; Für unsern rechten König sahn Allein wir Irisch Land, Mein Lieb; Allein wir Irisch Land. Gethan ist nun, was möglich war, Geschlagen ist das Heer; Mein Lieb und Vaterland, lebt wohl! Denn ich muß übers Meer, Mein Lieb; Denn ich muß übers Meer. Er wandte rechts sich und herum Auf Irlands Küste wohl, Und schüttelt' seines Renners Zaum Zum ew'gen Lebewohl, Mein Lieb; Zum ew'gen Lebewohl. Der Krieger kehrt vom Kampf zurück, Der Seemann kehrt vom Meer; Doch ich, ich schied von meinem Lieb, Und seh' es nimmer mehr, Mein Lieb; Und seh' es nimmer mehr. Wenn untergeht die Sonn', und Nacht Die Schläfer hüllet ein, Dann denk' ich dessen, der so fern, Die lange Nacht und wein', Mein Lieb; Die lange Nacht und wein'.
F. Truhn sets stanzas 4-5
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig: Verlag von Westermann, 1840, pages 245-246.
Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Altschottische Ballade", op. 16 (Sechs Lieder) no. 4, published 1834, stanzas 4-5 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 30
Word count: 135