LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)
Translation © by Sharon Krebs

Für unsern rechten König nur
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Für unsern rechten König nur 
   Flohn wir der Schotten Strand; 
Für unsern rechten König sahn 
   Allein wir Irisch Land, 
         Mein Lieb; 
   Allein wir Irisch Land.

Gethan ist nun, was möglich war, 
   Geschlagen ist das Heer; 
Mein Lieb und Vaterland, lebt wohl! 
   Denn ich muß übers Meer, 
         Mein Lieb; 
   Denn ich muß übers Meer. 

Er wandte rechts sich und herum 
   Auf Irlands Küste wohl, 
Und schüttelt' seines Renners Zaum 
   Zum ew'gen Lebewohl, 
         Mein Lieb; 
   Zum ew'gen Lebewohl. 

Der Krieger kehrt vom Kampf zurück, 
   Der Seemann kehrt vom Meer; 
Doch ich, ich schied von meinem Lieb, 
   Und seh' es nimmer mehr, 
         Mein Lieb; 
   Und seh' es nimmer mehr.

Wenn untergeht die Sonn', und Nacht 
   Die Schläfer hüllet ein, 
Dann denk' ich dessen, der so fern, 
   Die lange Nacht und wein', 
         Mein Lieb; 
   Die lange Nacht und wein'. 

F. Truhn sets stanzas 4-5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig: Verlag von Westermann, 1840, pages 245-246.


Text Authorship:

  • by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Altschottische Ballade", op. 16 (Sechs Lieder) no. 4, published 1834, stanzas 4-5 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 30
Word count: 135

Only for the sake of our rightful king
Language: English  after the German (Deutsch) 
Only for the sake of our rightful king
   We fled the shores of the Scots;
Only for the sake of our rightful king
   We saw the land of the Irish,
         My love,
   We saw the land of the Irish.

We have now done what was possible,
   The army is conquered;
My love and my homeland, farewell!
   For I must go over the sea,
         My love,
   For I must go over the sea.

He turned himself around toward the right
   Upon the coast of Ireland,
And shook the bridle of his courser
   In a farewell forever,
         My love,
   In a farewell forever.

The warrior returns from the battle,
   The sailor returns from the sea,
But I, I took leave of my love
   And shall see her nevermore,
         My love,
   And shall see her nevermore.

When the sun goes down and night
   Shrouds the sleepers,
Then I think of him who is so far away
   The long night through and weep,
         My love;
   The long night through and weep.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altschottische Ballade" = "Old Scottish ballad"
"Der Abschied" = "The farewell"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Abschied", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-30
Line count: 30
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris