Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit des Bräutigams Behagen Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß; Zu der Trauung solls ihn tragen, Auf der edlen Liebsten Schloß; Als am öden Felsenorte Drohend sich ein Gegner naht; Ohne Zögern, ohne Worte Schreiten sie zu rascher Tat. Lange schwankt des Kampfes Welle, Bis sich Kurt im Siege freut; Er entfernt sich von der Stelle, Überwinder und gebleut. Aber was er bald gewahret In des Busches Zitterschein! Mit dem Säugling still gepaaret, Schleicht ein Liebchen durch den Hain. Und sie winkt ihm auf das Plätzchen: Lieber Herr, nicht so geschwind! Habt ihr nichts an Euer Schätzchen, Habt ihr nichts für Euer Kind? Ihn durchglühet süße Flamme, Daß er nicht vorbei begehrt, Und er findet nun die Amme, Wie die Jungfrau, liebenswert. Doch er hört die Diener blasen, Denket nun der hohen Braut; Und nun wird auf seinen Straßen Jahresfest und Markt so laut, Und er wählet in den Buden Manches Pfand zu Lieb und Huld; Aber ach! da kommen Juden Mit dem Schein vertagter Schuld. Und nun halten die Gerichte Den behenden Ritter auf. O verteufelte Geschichte! Heldenhafter Lebenslauf! Soll ich heute mich gedulden? Die Verlegenheit ist groß. Widersacher, Weiber, Schulden, ach! Kein Ritter wird sie los.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ritter Kurts Brautfahrt" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Ritter Kurts Brautfahrt", op. 40 (Drei Lieder) no. 1 (1910) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ritter Kurts Brautfahrt", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 12, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El viatge del cavaller Kurt vers la seva promesa", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "Kurt the Knight rides to his betrothal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cavaliere Kurt si reca a nozze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 198
Amb la joia del promès espòs el cavaller Kurt puja al seu cavall; per al casament, ell l’ha de portar al castell de la seva noble estimada; però quan passa per un indret rocallós i desert, amenaçant, se li apropa un adversari; sense vacil•lar ni dir cap paraula passen de seguida a l’acció. La lluita roman molt de temps incerta, fins que Kurt obté el goig de vèncer; llavors s’allunya de l’indret, victoriós i masegat. Però què veu ell tot seguit en el tremolós reflex d’un matossar! Amb una criatura al pit, s’esquitlla una dona des del boscatge. I ella li fa signes d’anar a aquell lloc: no tan de pressa estimat senyor! No teniu res per al vostre tresor, no teniu res per al vostre infant? Una dolça flama l’abrusa i no desitja continuar el seu camí, ell troba la dida tan digne d’estimació com la verge. Però sent les cornetes dels servents i adés pensa en la seva noble promesa; i tot al llarg del seu camí, sent la forta remor de fires i mercats, i a les parades, escull molts records per a l’amor i el favor; però, ai las, heus ací que arriben uns jueus amb rebuts de deutes impagats. I ara són els tribunals que retenen el veloç cavaller. Oh, quina endimoniada història! I quina vida d’heroi! Haig de suportar això avui? És un gran desconcert. Adversaris, dones, deutes, ai! Cap cavaller se’n pot deslliurar.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ritter Kurts Brautfahrt"
This text was added to the website: 2021-05-26
Line count: 40
Word count: 240