by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Ritter Kurts Brautfahrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Mit des Bräutigams Behagen
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
Als am öden Felsenorte
Drohend sich ein Gegner naht;
Ohne Zögern, ohne Worte
Schreiten sie zu rascher Tat.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
Bis sich Kurt im Siege freut;
Er entfernt sich von der Stelle,
Überwinder und gebleut.
Aber was er bald gewahret
In des Busches Zitterschein!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
Lieber Herr, nicht so geschwind!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
Ihn durchglühet süße Flamme,
Daß er nicht vorbei begehrt,
Und er findet nun die Amme,
Wie die Jungfrau, liebenswert.

Doch er hört die Diener blasen,
Denket nun der hohen Braut;
Und nun wird auf seinen Straßen
Jahresfest und Markt so laut,
Und er wählet in den Buden
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
Aber ach! da kommen Juden
Mit dem Schein vertagter Schuld.

Und nun halten die Gerichte
Den behenden Ritter auf.
O verteufelte Geschichte!
Heldenhafter Lebenslauf!
Soll ich heute mich gedulden?
Die Verlegenheit ist groß.
Widersacher, Weiber, Schulden,
ach! Kein Ritter wird sie los.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Kurt the Knight rides to his betrothal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il cavaliere Kurt si reca a nozze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 40
Word count: 198

Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avec la joie du fiancé
Le chevalier Kurt saute sur son cheval ;
Il doit le porter vers son mariage,
Dans le château de sa noble bien aimée ;
C'est alors que, dans un endroit rocheux et désert,
Un adversaire menaçant s'approche ;
Sans hésiter, sans mot dire,
Ils en viennent vite aux mains.

Longtemps l'issue du combat hésite,
Jusqu'à ce que Kurt aie la joie de vaincre ;
Il s'éloigne de l'endroit,
Triomphant et meurtri.
Mais que remarque-t-il soudain
Dans le reflet tremblant d'un buisson !
Serrant un nourrisson dans ses bras,
Une belle se glisse dans les bois.

Et elle lui fait un signe de cet endroit :
Pas si vite, cher Monsieur !
N'avez-vous rien pour votre trésor
N'avez-vous rien pour votre enfant ?
En lui rayonne une si douce flamme
Qu'il ne désire plus poursuivre son chemin,
Et qu'il trouve la nourrice
Aussi charmante que la vierge.

Mais il entend sonner les serviteurs,
Il ne pense plus qu'à la noble fiancée ;
Maintenant sur son chemin
Enfle le bruit de la fête annuelle et du marché,
Et il choisit dans les boutiques
Bien des gages d'amour et de faveurs ;
Mais hélas ! Voici qu'arrivent des juifs
Avec une reconnaissance de dette échue.

Et alors les exempts se saisissent
Du preste chevalier.
Ô quelle satanée histoire !
Que d'héroïques événements dans ma vie !
Dois-je prendre patience aujourd'hui ?
La perplexité est grande.
Adversaires, femmes, dettes,
Hélas ! Pas un chevalier ne peut s'en dépêtrer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 40
Word count: 249