by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ritter Kurts Brautfahrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Mit des Bräutigams Behagen
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
Als am öden Felsenorte
Drohend sich ein Gegner naht;
Ohne Zögern, ohne Worte
Schreiten sie zu rascher Tat.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
Bis sich Kurt im Siege freut;
Er entfernt sich von der Stelle,
Überwinder und gebleut.
Aber was er bald gewahret
In des Busches Zitterschein!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
Lieber Herr, nicht so geschwind!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
Ihn durchglühet süße Flamme,
Daß er nicht vorbei begehrt,
Und er findet nun die Amme,
Wie die Jungfrau, liebenswert.

Doch er hört die Diener blasen,
Denket nun der hohen Braut;
Und nun wird auf seinen Straßen
Jahresfest und Markt so laut,
Und er wählet in den Buden
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
Aber ach! da kommen Juden
Mit dem Schein vertagter Schuld.

Und nun halten die Gerichte
Den behenden Ritter auf.
O verteufelte Geschichte!
Heldenhafter Lebenslauf!
Soll ich heute mich gedulden?
Die Verlegenheit ist groß.
Widersacher, Weiber, Schulden,
ach! Kein Ritter wird sie los.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Kurt the Knight rides to his betrothal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il cavaliere Kurt si reca a nozze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 40
Word count: 198

Il cavaliere Kurt si reca a nozze
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Con la gioia dello sposo promesso
il cavaliere Kurt balza a cavallo;
deve prendere in moglie oggi stesso
la sua nobile amata al castello;
Quando in un luogo  deserto e roccioso
lo sfida un nemico con fare minaccioso;
non corrono parole, né c'è alcuna esitazione,
rapidi i due passano all'azione.

La lotta è lunga e con esito incerto,
Kurt poi, finalmente, la vittoria conquista;
si allontana lieto da quel posto deserto,
vittorioso, ma con qualche batosta.
Ma ecco che scorge, lungo il cammino,
un movimento dietro una frasca.
E' una fanciulla con il suo bambino,
che, silenziosa, fra il verde si imbosca.

Lei in quel luogo ameno lo attira:
mio bel signore, perché tanta premura?
Di me non volete proprio prendervi cura,
e anche di questa innocente creatura?
In lui si desta un dolcissimo ardore
e quasi vorrebbe in quel luogo restare,
perché la balia trova degna d'amore,
quanto la vergine che doveva sposare.

Ma poi si sentono i servi suonare,
e alla nobile sposa il pensiero rivolge;
riprende la strada, ma sente il rumore
di fiere e mercati traboccanti di merce, 
e lungo i banconi ora vuole acquistare
per la sua bella qualche pegno d'amore;
ma ecco, accidenti, che gli si para davanti
un creditore che reclama i contanti.

Adesso è un giudice a trattenere
il nostro veloce cavaliere.
O vicenda infernale!
In che eroica avventura mi caccio!
Proprio oggi dovrò pazientare?
E' davvero un bell'impiccio.
Nemici, donne, debiti da pagare,
non riesce a evitarli neppure un cavaliere!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 40
Word count: 249