by Anonymous / Unidentified Author
Récitatif
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte.
Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore;
Le charmant objet que j'adore
Devait la preceder dans ce bois ecarte.
Mais je ne la vois point encore.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Scott Mello
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 5
Word count: 33
Rezitativ
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit.
Über eine lange Zeit beobachtete ich das Aufblühen des Morgenrots;
Das anziehende Objekt meiner Begierde
Sollte schon vor ihr in diesem versteckten Wald.
Aber bisher sehe ich sie noch nicht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 37