by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Récitatif
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. 
Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; 
Le charmant objet que j'adore 
Devait la preceder dans ce bois ecarte. 
Mais je ne la vois point encore.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Scott Mello

This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 5
Word count: 33

Recitative
Language: English  after the French (Français) 
Those places were already vibrant with luminescence.
For a long time I watched the rising morning sun;
The charming object of my desire
Should have been in this wood even before her.
But she has not arrived yet.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 38