Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pourquoi leur envier leur juste recompense? L'amour ne me fait point d'offense Quand il rend les amants heureux! Il songe a redoubler, par mon impatience, Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764), "Air tendre", 1715-1720, from the cantata Cantata L'Impatience, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Zartes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tender song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Scott Mello
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 5
Word count: 33
Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn? Die Liebe ist kein Klagegrund Macht sie doch die Liebenden glücklich! Sie denkt, das meine Ungeduld verdoppeln wird Die süßen Freuden der Erfüllung.
Authorship
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 31