by Francesco Cimmino (1862 - 1938)
Translation © by Antonio Giuliano

L'ultima canzone
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA SPA
M'han detto che domani
Nina vi fate sposa,
Ed io vi canto ancor la serenata.
Là nei deserti piani
Là,ne la valle ombrosa,
Oh quante volte a voi l'ho ricantata!

Foglia di rosa
O fiore d'amaranto
Se ti fai sposa
Io ti sto sempre accanto.

Domani avrete intorno
Feste sorrisi e fiori
Nè penserete ai nostri vecchi amori.
Ma sempre notte e giorno
Piena di passione
Verrà gemendo a voi la mia canzone.

Foglia di menta
O fiore di granato,
Nina, rammenta 
I baci che t'ho dato!

Ah! ... Ah! ...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "The last song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "La ultima canción", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La última canción ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 91

The last song
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 They told me that tomorrow
 Nina, you will be a bride.
 yet still I sing my serenade to you!
 Up on the barren plateau,
 down in the shady valley,
 Oh, how often I have sung it to you! 
 
 Rose-petal
 O flower of amaranth,
 though you marry,
 I shall be always near.
 
 Tomorrow you'll be surrounded
 by celebration, smiles and flowers,
 and will not spare a thought for our past love;
 yet always, by day and by night,
 with passionate moan
 my song will sigh to you.
 
 Mint-flower,
 O flower of pomegranate,
 Nina, remember
 the kisses I gave you!
 
 Ah! ... Ah! ...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Antonio Giuliano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 103