by
Francesco Cimmino (1862 - 1938)
L'ultima canzone
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG SPA SPA
M'han detto che domani
Nina vi fate sposa,
Ed io vi canto ancor la serenata.
Là nei deserti piani
Là,ne la valle ombrosa,
Oh quante volte a voi l'ho ricantata!
Foglia di rosa
O fiore d'amaranto
Se ti fai sposa
Io ti sto sempre accanto.
Domani avrete intorno
Feste sorrisi e fiori
Nè penserete ai nostri vecchi amori.
Ma sempre notte e giorno
Piena di passione
Verrà gemendo a voi la mia canzone.
Foglia di menta
O fiore di granato,
Nina, rammenta
I baci che t'ho dato!
Ah! ... Ah! ...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The last song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "La ultima canción", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La última canción ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 91
La ultima canción
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Me han dicho que mañana,
Nina, te casas,
y yo aún te canto la serenata.
Allá en los planos desiertos,
allá en los umbrosos bosques
Oh, cuantas veces te la canté!
Hoja de rosa,
oh flor de amaranto,
si te casas
siempre estaré a tu lado
Mañana tendrás en torno
fiestas sonrisas y flores
y no pensarás en nuestro viejo amor,
mas siempre, noche y día,
llena de pasión
vendrá gimiendo a ti mi canción
Hoja de menta.,
Oh flor de granate.
Nina recuerda
los besos que te he dado!
Ah… ah…
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 21
Word count: 92