by
Francesco Cimmino (1862 - 1938)
L'ultima canzone
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG JPN SPA SPA
M'han detto che domani
Nina vi fate sposa,
Ed io vi canto ancor la serenata.
Là nei deserti piani
Là,ne la valle ombrosa,
Oh quante volte a voi l'ho ricantata!
Foglia di rosa
O fiore d'amaranto
Se ti fai sposa
Io ti sto sempre accanto.
Domani avrete intorno
Feste sorrisi e fiori
Nè penserete ai nostri vecchi amori.
Ma sempre notte e giorno
Piena di passione
Verrà gemendo a voi la mia canzone.
Foglia di menta
O fiore di granato,
Nina, rammenta
I baci che t'ho dato!
Ah! ... Ah! ...
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The last song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "最後の歌", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "La ultima canción", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La última canción ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 90
最後の歌
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano)
ニーナ、貴女は明日
結婚するそうだね
でも僕は貴女にまだ愛の歌を捧げている
あの誰もいない平原で
あの木陰の谷間で
ああ、何度貴女にこの歌を歌ったことか!
バラの花よ
アマランサスの花よ
たとえ君が結婚してしまおうとも
僕はいつも君のそばにいるよ
貴女は明日祝いの笑顔と
花に囲まれるだろう そして僕たちの過ぎ去った
愛について考えることはないだろう
それでも僕の歌はいつも
夜も昼も 情熱的に
喘ぎながら貴女の元へ飛んでいくだろう
ミントの花よ
ザクロの花よ
忘れないでくれ、ニーナ
僕が君にした口づけを!
ああ!... ああ!...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 21
Word count: 24