Translation © by Sharon Krebs

Ruhe bei Ihr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In diesen bangen Tagen
Was kann man Bess'res tun,
Als, jeder Sorg' entschlagen,
An treuem Herzen ruhn?

Ja, komm du Herz voll Liebe,
Du Kind, o süßer Klang!
Du Mai im Winter trübe,
Du Tag in Nächten bang!

Wie Blumen ohne Schmerzen
Beim Schein der Sonne sind,
Wie an dem Mutterherzen
In Wonne ruht ein Kind;

Wie Vogel ohne Sorgen
Bei Kraut und Blume tut,
Wie tief im Wald verborgen
Ein Reh beim Borne ruht;

So laß mich bei dir bleiben,
Daß von der Menschen Qual,
Von all dem bangen Treiben
Dies Herz ausschläft einmal.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Repose with her", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 20
Word count: 95

Repose with her
Language: English  after the German (Deutsch) 
In these anxious days,
What better thing could one do
Than, divested of all cares,
To rest upon a loyal heart?

Yes, come [to me], you heart filled with love,
You child, oh sweet sound!
You [who are like] May in the dismal Winter,
You [who are like] day in anxious nights!

As flowers are without pain
In the shining of the sun,
As on a mother's heart,
A child rests in pleasure;

As a bird without worries
Cavorts around greenery and flowers;
As, hidden in the forest,
The deer rests by a spring;

So let me stay with you,
That this heart may for once
Be free of mankind's torment
And of all this fearsome toil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 20
Word count: 117