×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Die Liebste hat mit Schweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Die Liebste hat mit Schweigen
Das Fenster aufgetan,
Sich lächelnd vor zu neigen,
Daß meine Blick' es sahn,

Wie mit dem wolkenlosen
Blick einen Gruß sie beut,
Da hat sie lauter Rosen
Auf mich herab gestreut

Sie lächelt mit dem Munde
Und mit den Wangen auch;
Da blüht die Welt zur Stunde
Mir wie ein Rosenstrauch.

Sie lächelt Rosen nieder,
Sie lächelt über mich
Und schließt das Fenster wieder,
Und lächelt still in sich.

Sie lächelt in die Kammer
Mit ihrem Rosenschein;
Ich aber darf, o Jammer,
Darin bei ihr nicht sein.

O dürft' ich mit ihr kosen
Im Kämmerchen ein Jahr!
Sie hat es wohl voll Rosen
Gelächelt ganz und gar!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-20
Line count: 24
Word count: 112

De liefste heeft in zwijgen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De liefste heeft in zwijgen
Geopend nu haar raam,
Om lachend zo te nijgen
Dat 't mij niet kan ontgaan.

Hoe zij met wolkenloze
Blik mij een groet toegooit,
Zo heeft zij louter rozen
Op mij omlaag gestrooid.

Haar glimlachjes doen gloeien
Haar wangen, oog en mond;
Mij gaat de wereld bloeien
Als rozen, rood en rond.

Haar rozen lacht z' op mij neer,
Ik maak haar lacherig,
Zij doet haar venster dicht weer,
En glimlacht stil voor zich.

Glimlachend naar haar kamer
Gaat zij met rozenglans;
Ik echter krijg, hoe jammer,
Daarin bij haar geen kans.

O, mocht ik haar liefkozen
In 't kamertje een jaar!
Zij had het vol met rozen
Geglimlacht, wis en waar!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 24
Word count: 117