Es ist noch Tag auf der Terrasse
Language: German (Deutsch)
Es ist noch Tag auf der Terrasse.
Da fühle ich ein neues Freuen:
wenn ich jetzt in den Abend fasse,
ich könnte Gold in jede Gasse
aus meiner Stille niederstreuen.
Ich bin jetzt von der Welt so weit.
Mit ihrem späten Glanz verbräme
ich meine ernste Einsamkeit.
Mir ist, als ob mir irgendwer
jetzt leise meinen Namen nähme,
so zärtlich, dass ich mich nicht schäme
und weiß: ich brauche keinen mehr.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 103.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Es ist noch Tag auf der Terrasse", op. 20, Heft 1 (Rilke Liederzyklus I) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Bruno Mantovani (b. 1974), "Es ist noch Tag auf der Terrasse", published 2006 [ 6 solo voices, clarinet, horn, percussion, piano, viola, and cello ], from cantata Cantates: Cantate No.1, no. 1, Paris : H. Lemoine [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ancora indugia il giorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 12
Word count: 71
Ancora indugia il giorno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Ancora indugia il giorno sopra la terrazza.
E allegrezza mi prende con fresca emozione:
se in questo istante la sera abbracciassi,
senza rumore potrei rovesciare
cascate d'oro in ogni direzione.
Io sono ormai lontano dal mondo.
E con i suoi tardi splendori ora adorno
la mia ostinata vita solitaria.
E come se qualcuno a me sconosciuto,
rubasse, lieve, il mio stesso nome,
ma così teneramente, che non me ne vergogno
sapendo che non ne avrò mai più bisogno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 12
Word count: 78