by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Der Mai, der Mai
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
     Der Mai, der Mai
     kommt nun herbei!
Frühlingsregen, Frühlingssegen,
frische Keime, grüne Sprossen, 
Duft und Blumen lachen wieder, 
und der Bach kommt rasch geschossen. 
In den Lüften auf und nieder 
     klingen wieder
     süße Lieder.
Seid willkommen, liebe Gäste, 
in dem schönen Frühlingsfeste! 
Lehrt mich singen, Vögelein, 
lehrt mich danken hell und rein 
dem, der aus des Himmels Bläue 
auf mich schaut mit Lieb' und Treue!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsches Lesebuch für die Mittelklassen der Volksschulen, II. Hälfte, Ferdinand Krieger & G.A. Marschall (eds.), München: Expedition des kgl. Central-Schulbücher-Verlages, 1878, page 77.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2020-01-30 00:00:00
Last modified: 2020-01-30 18:23:03
Line count: 15
Word count: 66

May, May
Language: English  after the German (Deutsch) 
     May, May
     is now arriving!
Spring rain, spring blessings,
fresh sprouts, green shoots,
scent and flowers smile once more,
and the brook comes sweeping along rapidly.
Up and down in the breezes
     once more are sounding
     sweet songs.
Dear guests, be welcome
At the beautiful festival of spring!
Teach me how to sing, little birds,
teach me to give thanks brightly and purely
to Him who from the blue of heaven
gazes down upon me with love and constancy!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Mai" = "May"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-06 00:00:00
Last modified: 2020-02-06 17:01:49
Line count: 15
Word count: 80