Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin der [Hirsch und du]1 das Reh, Der Vogel du und ich der Baum, Die Sonne du und ich der Schnee, Du bist der Tag und ich der Traum. Nachts aus meinem schlafenden Mund Fliegt ein Goldvogel zu dir, Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt, Der singt dir das Lied voll der Liebe, Der singt dir das Lied von mir.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 274.
1 Thienemann: "Hirsch, du bist"Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1920)", written 1920 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Werner Bühler (1904 - 1968), "Liebeslied" [ high voice and piano ], from Lieder für eine höhere Singstimme nach Texten von Hermann Hesse, no. 24 [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Gerhardt, jun. (1888 - 1985), "Liebeslied", 1949 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Leni Gromann , "Liebeslied", <<1948 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Georg Krietsch (1904 - 1969), "Liebeslied", published 1953 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Liebeslied", op. 42a no. 6 (1977) [ medium voice and piano ], from Stufen - Hesse-Lieder 1977 für mittlere Singstimme, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Bruno Stürmer (1892 - 1958), "Liebeslied", published 1952 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Herbert Thienemann (1884 - 1963), "Liebeslied", published 1931 [ voice and guitar or lute ], from Sonne im Herbst - Lieder zur Gitarre (Laute), no. 21 [sung text checked 1 time]
- by Gerhard Wiemer (b. 1902), "Liebeslied" [ duet for baritone and mezzo-soprano with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 9
Word count: 62
Jo sóc el cérvol i tu el cabirol, tu l’ocell i jo l’arbre, tu el sol i jo la neu, tu ets el dia i jo el somni. A la nit, de la meva boca adormida, s’envola cap a tu un ocell daurat, clara és la seva veu, acolorides les seves ales, et canta una cançó plena d’amor, et canta una cançó de mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1920)", written 1920
This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 9
Word count: 64