Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht 
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk' an mich, 's ist meine Frau,
nun such' dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht', Musketier'!
wir zieh'n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei'n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all' ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Seaman's Farewell", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'addio del marinaio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'adieu du marin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'adéu del mariner", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 118

L'addio del marinaio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Addio, mio tesoro, non mi hai voluto,
per te ero troppo modesto.
Un giorno vagherai al chiaro di luna
E sentirai un suono delicato:
sarà il canto di una sirena, nella tiepida notte,
mentre le nuvole passeranno lente,
allora pensa a me, è lei la mia sposa,
tu, adesso, vai pure in cerca di un altro!
 
Addio anche a voi, lanzichenecchi e moschettieri!
Noi cavalchiamo un cavallo selvaggio,
che si impenna e quasi si rovescia
davanti ad  alti castelli di roccia.
Lo spirito delle acque fra le folgori
Emerge nella oscurità della notte,
si avventa lo squalo, gridano i gabbiani,
questa sì che è un'allegra lotta!
 
Su pelli di orso distendete pure,
le vostre membra pigre, a casa vostra,
Dio padre guarda alla finestra,
manda di nuovo un diluvio universale!
E così marescialli, cavalieri, moschettieri
A tutti tocca annegare in mare,
mentre noialtri spinti da fresco vento
sbarchiamo in paradiso in un momento.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 24
Word count: 153