LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht 
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk' an mich, 's ist meine Frau,
nun such' dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht', Musketier'!
wir zieh'n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei'n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all' ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seemanns Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Trennung", op. 17 (Zwei Volkslieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1875 [ four-part men's chorus ], Trier, Hoenes [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Seemanns Abschied", 1886-8 [ voice and piano ], from Eichendorff-Lieder, no. 17 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'adéu del mariner", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Seaman's Farewell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'adieu du marin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'addio del marinaio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118

L'addio del marinaio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Addio, mio tesoro, non mi hai voluto,
per te ero troppo modesto.
Un giorno vagherai al chiaro di luna
E sentirai un suono delicato:
sarà il canto di una sirena, nella tiepida notte,
mentre le nuvole passeranno lente,
allora pensa a me, è lei la mia sposa,
tu, adesso, vai pure in cerca di un altro!
 
Addio anche a voi, lanzichenecchi e moschettieri!
Noi cavalchiamo un cavallo selvaggio,
che si impenna e quasi si rovescia
davanti ad  alti castelli di roccia.
Lo spirito delle acque fra le folgori
Emerge nella oscurità della notte,
si avventa lo squalo, gridano i gabbiani,
questa sì che è un'allegra lotta!
 
Su pelli di orso distendete pure,
le vostre membra pigre, a casa vostra,
Dio padre guarda alla finestra,
manda di nuovo un diluvio universale!
E così marescialli, cavalieri, moschettieri
A tutti tocca annegare in mare,
mentre noialtri spinti da fresco vento
sbarchiamo in paradiso in un momento.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seemanns Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 24
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris