Translation © by Pierre Mathé

Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht 
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk' an mich, 's ist meine Frau,
nun such' dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht', Musketier'!
wir zieh'n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei'n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all' ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Seaman's Farewell", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'addio del marinaio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'adieu du marin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'adéu del mariner", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 118

L'adieu du marin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Adieu mon trésor, tu ne voulais plus de moi,
J'étais trop peu pour toi.
Un jour tu te promèneras au clair de lune,
Et tu entendras une douce chanson :
Une sirène chante, la nuit est tiède,
Les nuages passent silencieusement,
Alors pense à moi, c'est ma femme,
Maintenant cherche quelqu'un d'autre !

Adieu, vous, lansquenets et mousquetaires !
Nous allons sur de fougueux chevaux,
Qui se cabrent et  s'excitent,
Devant de nombreux châteaux de pierre.
L'ondin, dans un éclair flamboyant
Émerge dans la nuit noire,
Le requin mord, les mouettes crient :
C'est un joyeux combat !

Maintenant sur une peau d'ours allongez
Chez vous vos membres paresseux,
Dieu le père regarde par la fenêtre,
Et déverse à nouveau son déluge !
Sergent, cavalier, mousquetaire,
Tous vous devez  vous noyer,
Tandis qu'aidés par un vent frais
Nous entrons au paradis.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 24
Word count: 141