Le manoir de Rosemonde
Language: French (Français)
Our translations: DUT ENG ENG JPN SPA
De sa dent soudaine et vorace,
Comme un chien l'amour m'a mordu...
En suivant mon sang répandu,
Va, tu pourras suivre ma trace...
Prends un cheval de bonne race,
Pars, et suis mon chemin ardu,
Fondrière ou sentier perdu,
Si la course ne te harasse !
En passant par où j'ai passé,
Tu verras que seul et blessé
J'ai parcouru ce triste monde.
Et qu'ainsi je m'en fus mourir
Bien loin, bien loin, sans découvrir
Le bleu manoir de Rosamonde.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Het Slot van Rosemonde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Rosemonde's Manor-House", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The manor of Rosemonde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ロズモンドの館", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La casa solariega de Rosemonde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79
ロズモンドの館
Language: Japanese (日本語)  after the French (Français)
恋はその鋭い牙で突然
犬のように私に噛みついた...
まき散らされた私の血をたよりに
行け、私の足跡をたどって...
駿馬(しゅんめ)にまたがり
私の険しい道をたどれ
水たまりであろうと失われた小道であろうと
疲れ果てるまで!
私の通った道をたどれば
私が傷付き一人悲しき世界をさまよい歩いた様が
おまえの目に浮かぶであろう
そして、こうして遠く、はるか遠くで
青きロズモンドの館を見つけることなくして
死んでいったことが
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 14
Word count: 14