Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es fürchte die Götter Das Menschengeschlecht! Sie halten die Herrschaft In ewigen Händen, Und können sie brauchen, Wie's ihnen gefällt. Der fürchte sie doppelt Den je sie erheben! Auf Klippen und Wolken Sind Stühle bereitet Um goldene Tische. Erhebet ein Zwist sich, So stürzen die Gäste, Geschmäht und geschändet In nächtliche Tiefen, Und harren vergebens, Im Finstern gebunden, Gerechten Gerichtes. Sie aber, sie bleiben In ewigen Festen An goldenen Tischen. Sie schreiten vom Berge Zu Bergen hinüber: Aus Schlünden der Tiefe Dampft ihnen der Atem Erstickter Titanen, Gleich Opfergerüchen, Ein leichtes Gewölke. Es wenden die Herrscher Ihr segnendes Auge Von ganzen Geschlechtern Und meiden, im Enkel Die ehmals geliebten, Still redenden Züge Des Ahnherrn zu sehn. So sangen die Parzen; Es horcht der Verbannte, In nächtlichen Höhlen Der Alte die Lieder, Denkt Kinder und Enkel Und schüttelt das Haupt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Iphigenie auf Tauris, Act 4, lines 1726-1766 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gesang der Parzen", op. 89 (1882), published 1883 [ chorus, orchestra ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Lied der Parzen", published 1809 [ vocal quartet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang der Parcen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant des Parques", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tema gli dei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 139
L’estirp dels humans té por dels déus! Ells tenen el poder a llurs mans eternes, i el poden utilitzar com els hi plagui. Doblement els ha de témer el qui ells han enaltit! Damunt cingles i núvols hi ha cadires disposades al voltant de taules d’or. Si sorgeix una disputa, els hostes són llançats, escarnits i deshonrats, a les profunditats de la nit, i esperen endebades, captivats en la foscúria, un judici just. Els déus, però, resten en llurs eterns festins a les taules d’or. Allà dalt ells avancen de muntanya en muntanya: del fons dels avencs els arriba l’hàlit dels Titans que s’afoguen, com la sentor d’un sacrifici, un núvol lleuger. Els sobirans giren llurs sagrats ulls d’estirps senceres, i eviten de veure en llur descendència, antany estimada, els trets que parlen encara dels avantpassats. Així cantaven les Parques; el proscrit escolta, de nit a la caverna, les cançons dels ancians, pensa en els seus fills i els néts i belluga el cap.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gesang der Parzen" = "El cant de les Parques"
"Lied der Parzen" = "Cançó de les Parques"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Iphigenie auf Tauris, Act 4, lines 1726-1766
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 41
Word count: 164