×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Es fürchte die Götter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es fürchte die Götter
Das Menschengeschlecht!
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen,
Und können sie brauchen,
Wie's ihnen gefällt.

Der fürchte sie doppelt
Den je sie erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.

Erhebet ein Zwist sich,
So stürzen die Gäste,
Geschmäht und geschändet
In nächtliche Tiefen,
Und harren vergebens,
Im Finstern gebunden,
Gerechten Gerichtes.

Sie aber, sie bleiben
In ewigen Festen
An goldenen Tischen.
Sie schreiten vom Berge
Zu Bergen hinüber:
Aus Schlünden der Tiefe
Dampft ihnen der Atem
Erstickter Titanen,
Gleich Opfergerüchen,
Ein leichtes Gewölke.

Es wenden die Herrscher
Ihr segnendes Auge
Von ganzen Geschlechtern
Und meiden, im Enkel
Die ehmals geliebten,
Still redenden Züge
Des Ahnherrn zu sehn.

So sangen die Parzen;
Es horcht der Verbannte,
In nächtlichen Höhlen
Der Alte die Lieder,
Denkt Kinder und Enkel
Und schüttelt das Haupt.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang der Parcen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant des Parques", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tema gli dei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 139

L’estirp dels humans
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L’estirp dels humans
té por dels déus!
Ells tenen el poder
a llurs mans eternes,
i el poden utilitzar
com els hi plagui.

Doblement els ha de témer
el qui ells han enaltit!
Damunt cingles i núvols
hi ha cadires disposades
al voltant de taules d’or.

Si sorgeix una disputa,
els hostes són llançats,
escarnits i deshonrats,
a les profunditats de la nit,
i esperen endebades,
captivats en la foscúria,
un judici just.

Els déus, però, resten
en llurs eterns festins
a les taules d’or.
Allà dalt ells avancen
de muntanya en muntanya:
del fons dels avencs
els arriba l’hàlit
dels Titans que s’afoguen,
com la sentor d’un sacrifici,
un núvol lleuger.

Els sobirans giren
llurs sagrats ulls
d’estirps senceres,
i eviten de veure en llur descendència,
antany estimada,
els trets que parlen encara
dels avantpassats.

Així cantaven les Parques;
el proscrit escolta,
de nit a la caverna,
les cançons dels ancians,
pensa en els seus fills i els néts
i belluga el cap.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gesang der Parzen" = "El cant de les Parques"
"Lied der Parzen" = "Cançó de les Parques"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 41
Word count: 164