by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Es fürchte die Götter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es fürchte die Götter
Das Menschengeschlecht!
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen,
Und können sie brauchen,
Wie's ihnen gefällt.

Der fürchte sie doppelt
Den je sie erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.

Erhebet ein Zwist sich,
So stürzen die Gäste,
Geschmäht und geschändet
In nächtliche Tiefen,
Und harren vergebens,
Im Finstern gebunden,
Gerechten Gerichtes.

Sie aber, sie bleiben
In ewigen Festen
An goldenen Tischen.
Sie schreiten vom Berge
Zu Bergen hinüber:
Aus Schlünden der Tiefe
Dampft ihnen der Atem
Erstickter Titanen,
Gleich Opfergerüchen,
Ein leichtes Gewölke.

Es wenden die Herrscher
Ihr segnendes Auge
Von ganzen Geschlechtern
Und meiden, im Enkel
Die ehmals geliebten,
Still redenden Züge
Des Ahnherrn zu sehn.

So sangen die Parzen;
Es horcht der Verbannte,
In nächtlichen Höhlen
Der Alte die Lieder,
Denkt Kinder und Enkel
Und schüttelt das Haupt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gezang der Parcen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant des Parques", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tema gli dei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-19 22:24:47
Line count: 41
Word count: 139

Gezang der Parcen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bevreesd voor de goden
Zij 't mensengeslacht!
Zij blijven de heersers
Ten eeuwigen dage,
En kunnen beschikken
Zoals 't hun bevalt.
 
Hij duchte hen dubbel
Die zij ooit verheffen!
Op klippen en wolken
Staan stoelen te wachten
Rond puur gouden tafels.
 
Ontstaat er een twist soms,
Dan storten de gasten,
Gesmaad en geschandvlekt,
In nachtzwarte diepten,
En wachten daar kansloos,
In 't duister gebonden,
Op eerlijke rechtspraak.
 
Zij echter, zij blijven
Voortdurend maar feesten
Aan puur gouden tafels.
Zij schrijden van bergtop
Naar bergtop, eenvoudig;
Uit peilloze diepten
Omwalmt hen de lucht van
Verstikte Titanen,
Als brandoffergeuren,
Een zwevende nevel.
 
De heersers, zij wenden
Hun zeeg'nende oog af
Van ganse geslachten
En willen in 't kleinkind
De vroeger geliefde,
Stil sprekende trekken
Der vaad'ren niet zien.
 
Zo zongen de Parcen;
De grijsaard, verbannen,
Ín nachtlijke holen,
Beluistert de lied'ren,
Hij denkt aan zijn nakroost
En schudt dan zijn hoofd.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06 00:00:00
Last modified: 2015-05-06 15:42:40
Line count: 41
Word count: 149