by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Es fürchte die Götter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es fürchte die Götter
Das Menschengeschlecht!
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen,
Und können sie brauchen,
Wie's ihnen gefällt.

Der fürchte sie doppelt
Den je sie erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.

Erhebet ein Zwist sich,
So stürzen die Gäste,
Geschmäht und geschändet
In nächtliche Tiefen,
Und harren vergebens,
Im Finstern gebunden,
Gerechten Gerichtes.

Sie aber, sie bleiben
In ewigen Festen
An goldenen Tischen.
Sie schreiten vom Berge
Zu Bergen hinüber:
Aus Schlünden der Tiefe
Dampft ihnen der Atem
Erstickter Titanen,
Gleich Opfergerüchen,
Ein leichtes Gewölke.

Es wenden die Herrscher
Ihr segnendes Auge
Von ganzen Geschlechtern
Und meiden, im Enkel
Die ehmals geliebten,
Still redenden Züge
Des Ahnherrn zu sehn.

So sangen die Parzen;
Es horcht der Verbannte,
In nächtlichen Höhlen
Der Alte die Lieder,
Denkt Kinder und Enkel
Und schüttelt das Haupt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gezang der Parcen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant des Parques", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tema gli dei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-19 22:24:47
Line count: 41
Word count: 139

Tema gli dei
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Abbia degli dei timore
L'intera stirpe umana!
Tengono il potere
in mani eterne,
e possono usarlo,
come a loro piace.
 
E sia doppio il timore
Di colui che gli dei innalzano!
Verso picchi e nubi
Dove sono pronti seggi
E mense dorate.
 
Se sorge un contrasto
Precipitano gli ospiti,
vilipesi e oltraggiati
verso notturni abissi,
dove invano attenderanno,
incatenati nelle tenebre,
un'equo giudizio.
 
Quelli invece, rimangono
In eterni festini
Davanti a mense dorate.
E da montagna
A montagna procedono:
da fonde voragini
verso di loro sale il fiato
di soffocati Titani,
simile a odore di vittime
in nube leggera.
 
Distolgono loro, i potenti,
l'occhio benevolo
da intere stirpi
e evitano di riconoscere,
nel discendente, le fattezze
dell'antenato che un tempo
furono a loro gradite.
 
Così cantavano le Parche!
Ascolta il reietto,
in buie caverne,
ormai vecchio, quei canti.
Pensa ai figli e ai nipoti
E scuote il capo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 41
Word count: 148