by
Peter Cornelius (1824 - 1874)
An den Traum
Language: German (Deutsch)
Öffne mir die goldne Pforte,
Traum, zu deinem Wunderhain,
Was mir blühte und verdorrte,
Laß mir blühend neu gedeihn.
Zeige mir die heil'gen Orte
Meiner Wonne, meiner Pein,
Laß mich lauschen holdem Worte,
Liebesstrahlen saugen ein,
Öffne mir die goldne Pforte,
Traum, o laß mich glücklich sein!
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 131.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", op. 3 no. 4 (1854), from Trauer und Trost, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Carl Noseda , "An den Traum", from Trauer und Trost, ein Liedercyclus für eine Singstimme mit Clavierbegleitung, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Trautmann (1866 - 1926), "An den Traum", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Dreams", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47
To Dreams
Language: English  after the German (Deutsch)
Open for me the golden gate
to your wondrous grove, o Dreams;
whatever blossomed and wilted for me,
let it bloom afresh for me.
Show me those sacred places
of my bliss, my pain;
let me listen to lovely words
and drink deeply of these rays of love.
Open the golden gate for me,
Dreams; o let me be happy!
Translator's note: although the word "Traum" is singular, which would make the title literally be "To the Dream", in English this would denote a specific dream rather than the intended abstract idea of the experience of dreaming, so the plural form is used to express this.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60