Im Lampenschein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das ist ein lieb Beisammen sein,
Wenn über uns die Wanduhr tickt
Und dir der Arbeitslampe Schein
So voll ins frohe Antlitz blickt!
Ich rühr' dich manchmal heimlich an,
Nur, daß ich weiß: ich h a b e dich --
Dann lächelst du, geliebter Mann,
Und nickst mir zu und küssest mich!
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 14.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the lamplight", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la lueur de la lampe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 8
Word count: 51
In the lamplight
Language: English  after the German (Deutsch)
That is a dear being together,
When the wall-clock ticks above us
And the glow of your work-lamp
Shines so fully into your happy face!
I sometimes touch you secretly,
Just so I know that I have you --
Then you smile, beloved man,
And nod at me and kiss me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-23
Line count: 8
Word count: 50