by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen,
Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,
von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.

Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das große Tal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.

About the headline (FAQ)

Note: the original poem is signed: "Mit Untertänigkeit Scardanelli, d: 3ten März 1648.". [Note added by Sharon Krebs, August 6, 2008]. In his madness Hölderlin seemed convinced sometimes that his name was Scardanelli. [Note added by Emily Ezust, August 6, 2008]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "The Spring", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 62

Language: English  after the German (Deutsch) 
The new day descends from the distant heights;
The morning, which has been awakened from the twilight,
Smiles blithely upon humankind, adorned and merry;
All humankind is gently suffused with joy.

A new life desires to unveil itself to the future;
With blossoms, the symbol of joyful days,
The great valley, the earth appears to fill itself;
Far removed, on the other hand, is lamentation in springtime.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2008-08-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 8
Word count: 67