Translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910)

Nachtgebet
Language: German (Deutsch) 
Es rauschte leise in den Bäumen,
Ich hörte nur der Ströme Lauf,
Und Berg und Gründe, wie aus Träumen,
Sie sahn so fremd zu mir herauf.
 
Drin aber in der stillen Halle
Ruht' Sang und Plaudern müde aus,
Es schliefen meine Lieben alle,
Kaum wieder kannt ich nun mein Haus.
 
Mir war's, als lägen sie zur Stunde
Gestorben, bleich im Mondenschein,
Und schauernd in der weiten Runde
Fühlt ich auf einmal mich allein.
 
So blickt in Meeres öden Reichen
Ein Schiffer einsam himmelan -
O Herr, wenn einst die Ufer weichen,
Sei gnädig du dem Steuermann! 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-08-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 16
Word count: 96

Večerní modlitba
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Jak v pokraji stál bych žití,
z háje tak zírám v dál,
kde v stříbrných vod lesklou síti,
se kraj plný vábů spjal.

Tu s výše zvonku se spouští,
stříbrný v údolí hlas,
až srna se zachví v houští,
však klidně dál dříme zas.

A bor svoji korunu sklání,
jak sen by tu dýchl v háj,
světa Pán dlí nad tichou strání
a v dálný žehná kraj,
sám Pán dlí nad tichou strání
a v dálný žehná kraj.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-16 00:00:00
Last modified: 2017-12-16 08:30:33
Line count: 14
Word count: 78