by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Dors, mon enfant
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dors entre mes bras,
Enfant plein de charmes !
Tu ne connais pas
Les soucis, les larmes;
Tu ris en dormant,
À ton doux sourire,
Mon cœur se déchire; 
Dors, ô mon enfant !

Dors sur les genoux
De ta pauvre mère,
Car le sort jaloux
T'a ravi ton père ;
Je veille en tremblant
Sur ta faible enfance,
Dors, mon espérance,
Dors, ô mon enfant !

Dors et ne crains rien,
Car si tu sommeilles,
Ton ange gardien,
Ta mère, te veille,
Le repos descend
Sur ton front candide,
Dors sous mon égide,
Dors, ô mon enfant !


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Sleep, my child", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 99

Sleep, my child
Language: English  after the French (Français) 
Sleep in my arms,
my adorable child!
you know yet
neither sorrow nor tears;
You smile in your sleep,
Your sweet smile
Tears at my heart;
Sleep, oh my child!

Sleep on the knees
Of your poor mother,
Because envious Destiny
Has robbed you of your father;
Trembling I watch over you
Over your tender life,
Sleep, you my hope,
Sleep, oh my child!

Sleep without a fear,
For in your slumber,
Your guardian angel,
Your mother, keeps guard,
You fall asleep while
No sorrow creases your brow,
Sleep, while I take you under my wing,
Sleep, oh my child!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 24
Word count: 100