by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Peer Gynts Serenade
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Jeg stængte for mit Paradis Og tog dets Nögle med. Det bar tilhavs fornordlig Bris, Mens skjönne Kvinder sit Forlis På Havsens Strand begræd. Mod Syd, mod Syd skar Kjölens Flugt De salte Strömmes Vand. Hvor Palmen svaier stolt og smukt, I Krans om Oceanets Bugt, Jeg stak mit Skib i Brand. Ombord jeg steg på Slettens Skib, Et Skib på fire Ben. Det skummed under Piskens Hieb, Jeg er en flygtig Fugl, o grib, Jeg kviddrer på en Gren! Anitra, du er Palmens, Most, Det må jeg sande nu...! Ja, selv Angoragjedens Ost Er neppe halvt sa söd en Kost, Anitra, ak som du! Anitra, ak som du!
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Peer Gynts Serenade", op. 23 (Tre sanger fra "Peer Gynt") no. 17 (1874-5), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) ; composed by Edvard Grieg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de Peer Gynt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Peer Gynt's Serenade IV
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Ich sperrte zu mein Paradies Und nahm den Schlüssel mit. Der Nord mein Schiff vom Strande blies, Indes die Schönen, die ich ließ, Nachweinten meinem Schritt. Gen Süden schnitt des Kieles Pflug Der Salzflut schwankend Land. Wo schlanker Palmen stolzer Zug Geleitet blauer Buchten Bug, da steckt ich es in Brand. Ein Wüstenschiff erklettert ich, Ein Schiff auf Beinen mir. Huf scheint es unterm Sporenstich, ich bin ein Vogel, fange mich, vom Zweig ich tirilier! Anitra! Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu? Selbst der Angoraziege Käs Ist kaum ein halb so süß Geäs, Anitra, ach, denn du!
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Peer Gynt's Serenade IV", op. 23 (Tre sanger fra "Peer Gynt") no. 17 (1874-5), also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 19
Word count: 99