Jeg stængte for mit Paradis Og tog dets Nögle med. Det bar tilhavs fornordlig Bris, Mens skjönne Kvinder sit Forlis På Havsens Strand begræd. Mod Syd, mod Syd skar Kjölens Flugt De salte Strömmes Vand. Hvor Palmen svaier stolt og smukt, I Krans om Oceanets Bugt, Jeg stak mit Skib i Brand. Ombord jeg steg på Slettens Skib, Et Skib på fire Ben. Det skummed under Piskens Hieb, Jeg er en flygtig Fugl, o grib, Jeg kviddrer på en Gren! Anitra, du er Palmens, Most, Det må jeg sande nu...! Ja, selv Angoragjedens Ost Er neppe halvt sa söd en Kost, Anitra, ak som du! Anitra, ak som du!
Tre sanger fra "Peer Gynt" , opus 23
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
17. Peer Gynts Serenade  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de Peer Gynt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
17. Peer Gynt's Serenade IV  [sung text checked 1 time]
Ich sperrte zu mein Paradies Und nahm den Schlüssel mit. Der Nord mein Schiff vom Strande blies, Indes die Schönen, die ich ließ, Nachweinten meinem Schritt. Gen Süden schnitt des Kieles Pflug Der Salzflut schwankend Land. Wo schlanker Palmen stolzer Zug Geleitet blauer Buchten Bug, da steckt ich es in Brand. Ein Wüstenschiff erklettert ich, Ein Schiff auf Beinen mir. Huf scheint es unterm Sporenstich, ich bin ein Vogel, fange mich, vom Zweig ich tirilier! Anitra! Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu? Selbst der Angoraziege Käs Ist kaum ein halb so süß Geäs, Anitra, ach, denn du!
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
Go to the single-text view
Researcher for this page: Linda Godry19. Solveigs sang  [sung text checked 1 time]
Kanske vil der gå både vinter og vår, og næste sommer med, og det hele år; -- men engang vil du komme, det ved jeg vist; og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst. Gud styrke dig hvor du i verden går! Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står! Her skal jeg vente til du kommer igen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min ven!
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Fortrøstning", appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Solveig's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Il canto di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Romancer, ballader og sange: af norske, svenske, danske og finske forfattere, Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1876, page 104.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Solveijgs Lied IV  [sung text checked 1 time]
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, Du kehrst mir zurück, gewiß, du wirst mein, ich hab es versprochen, ich harre treulich dein. Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst. Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest. Ich will deiner harren, bis du mir nah, und harrest du dort oben, so treffen wir uns da!
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Fortrøstning", appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Researcher for this page: Linda Godry26. Solveigs vuggessang  [sung text checked 1 time]
Sov, du dyreste gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. Gutten har siddet på sin moders fang. De to har leget hele livsdagen lang. Gutten har hvilet ved sin moders bryst hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst! Gutten har ligget til mit hjerte tæt hele livsdagen lang. Nu er han så træt. Sov, du dyreste gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La ninna-nanna di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
26. Solveijgs Wiegenlied V  [sung text not yet checked]
Schlaf, du treuester Kanbe mein! Ich will wiegen mein Kind und wachen. Still im Schoße hat's gelauscht dem Sang. Mit mir gespielt hat es sein Lebtage lang. An seiner Mutter Brust mag gern es sein All sein Lebtage lang. Gott segne es fein! An meinem Herzen laß ich's gerne ruhn All sein Lebtage lang, so müd ist es nun. Schlaf du treuester Knabe mein! Ich will wiegen mein Kind und wachen!
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt
Go to the single-text view
Researcher for this page: Linda Godry