Jeg stængte for mit Paradis Og tog dets Nögle med. Det bar tilhavs fornordlig Bris, Mens skjönne Kvinder sit Forlis På Havsens Strand begræd. Mod Syd, mod Syd skar Kjölens Flugt De salte Strömmes Vand. Hvor Palmen svaier stolt og smukt, I Krans om Oceanets Bugt, Jeg stak mit Skib i Brand. Ombord jeg steg på Slettens Skib, Et Skib på fire Ben. Det skummed under Piskens Hieb, Jeg er en flygtig Fugl, o grib, Jeg kviddrer på en Gren! Anitra, du er Palmens, Most, Det må jeg sande nu...! Ja, selv Angoragjedens Ost Er neppe halvt sa söd en Kost, Anitra, ak som du! Anitra, ak som du!
Tre sanger fra "Peer Gynt" , opus 23
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
17. Peer Gynts Serenade
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de Peer Gynt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
17. Peer Gynt's Serenade IV
Language: German (Deutsch)
Ich sperrte zu mein Paradies Und nahm den Schlüssel mit. Der Nord mein Schiff vom Strande blies, Indes die Schönen, die ich ließ, Nachweinten meinem Schritt. Gen Süden schnitt des Kieles Pflug Der Salzflut schwankend Land. Wo schlanker Palmen stolzer Zug Geleitet blauer Buchten Bug, da steckt ich es in Brand. Ein Wüstenschiff erklettert ich, Ein Schiff auf Beinen mir. Huf scheint es unterm Sporenstich, ich bin ein Vogel, fange mich, vom Zweig ich tirilier! Anitra! Palmenmost! Wer maß von dir genug sich zu? Selbst der Angoraziege Käs Ist kaum ein halb so süß Geäs, Anitra, ach, denn du!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Peer Gynt
Go to the general single-text view
19. Solveigs sang
Language: Norwegian (Bokmål)
Kanske vil der gå både vinter og vår, og næste sommer med, og det hele år; -- men engang vil du komme, det ved jeg vist; og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst. Gud styrke dig hvor du i verden går! Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står! Her skal jeg vente til du kommer igen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min ven!
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Fortrøstning", appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Solveig's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Il canto di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
19. Solveijgs Lied IV
Language: German (Deutsch)
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, Du kehrst mir zurück, gewiß, du wirst mein, ich hab es versprochen, ich harre treulich dein. Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst. Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest. Ich will deiner harren, bis du mir nah, und harrest du dort oben, so treffen wir uns da!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Fortrøstning", appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
26. Solveigs vuggessang
Language: Norwegian (Bokmål)
Sov, du dyreste gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. Gutten har siddet på sin moders fang. De to har leget hele livsdagen lang. Gutten har hvilet ved sin moders bryst hele livsdagen lang. Gud signe dig, min lyst! Gutten har ligget til mit hjerte tæt hele livsdagen lang. Nu er han så træt. Sov, du dyreste gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal våge.
Text Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Solveig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "La ninna-nanna di Solveig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
26. Solveijgs Wiegenlied V  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schlaf, du treuester Kanbe mein! Ich will wiegen mein Kind und wachen. Still im Schoße hat's gelauscht dem Sang. Mit mir gespielt hat es sein Lebtage lang. An seiner Mutter Brust mag gern es sein All sein Lebtage lang. Gott segne es fein! An meinem Herzen laß ich's gerne ruhn All sein Lebtage lang, so müd ist es nun. Schlaf du treuester Knabe mein! Ich will wiegen mein Kind und wachen!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Peer Gynt
Go to the general single-text view