by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by John Milton (1608 - 1674)
Quis multa
Language: Latin
quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urget odoribus grato, Pyrrha, sub antro? cui flavam religas comam, simplex munditiis? heu quotiens fidem mutatosque deos flebit et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens, qui nunc te fruitur credulus aurea, qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis, miseri, quibus intemptata nites. me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo.
Text Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Quis multa", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Milton (1608 - 1674) , "To Pyrrha" ; composed by Miriam Gideon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Pyrrha"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 5
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do Pyrry", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 16
Word count: 65
What slender youth, bedew'd with liquid...
Language: English  after the Latin
What slender youth, bedew'd with liquid odors, Courts thee on roses in some pleasant cave, Pyrrha? For whom bind'st thou In wreaths thy golden hair, Plain in thy neatness? O how oft shall he Of faith and changed gods complain, and seas Rough with black winds, and storms Unwonted shall admire! Who now enjoys thee credulous, all gold, Who, always vacant, always amiable Hopes thee, of flattering gales Unmindful. Hapless they To whom thou untried seem'st fair. Me, in my vow'd Picture, the sacred wall declares to have hung, My dank and dropping weeds To the stern god of sea.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by John Milton (1608 - 1674), "To Pyrrha" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Quis multa", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Pyrrha", 1963 [soprano, tenor, flute, bassoon, string quartet], from The condemned playground, no. 1. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 16
Word count: 100