by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877)
Quis multa
Language: Latin
quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urget odoribus grato, Pyrrha, sub antro? cui flavam religas comam, simplex munditiis? heu quotiens fidem mutatosque deos flebit et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens, qui nunc te fruitur credulus aurea, qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis, miseri, quibus intemptata nites. me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo.
Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Quis multa", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Milton (1608 - 1674) , "To Pyrrha" ; composed by Miriam Gideon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Pyrrha"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 5
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do Pyrry", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 16
Word count: 65
Do Pyrry
Language: Polish (Polski)  after the Latin
Jakiż to gaszek wonny i krasny W tej grocie — Pyrro! pieści się z tobą Na róż pościeli? Dla kogóż jasny Warkocześ spięła prostą ozdobą? Kiedyś on gorzkim płaczem okupi Twą zmienność Pyrro, i losu zmianę, Gdy w osłupieniu stanie jak głupi Patrząc w to morze wichrem zorane. Kędy żegluje dziś, tak bezpieczny Twojej miłości stałą pieszczotą; Nie podejrzywa, że lada sprzeczny Powiew, sprowadzi burzę ze słotą. Biedny! kto twoim urokom wierzy, Jak i ja niegdyś wierzyłem troszka... Rozbitek, wotum z mokrej odzieży Dałem do chram u morskiego bożka.
Authorship:
- by Lucjan Hipolit Siemieński (1807 - 1877), "Do Pyrry", first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Quis multa", appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-19
Line count: 16
Word count: 89