Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Horch, liebliches Läuten! Was will es doch sein? O selig Bedeuten, Ei, Frühling soll's sein! Und hast du im Herzen Noch Eis und noch Schnee, Noch Sorgen und Schmerzen, Nun fort mit dem Weh! Schneeglöckchen rührt helle Die Glöcklein so fein -- Wie ist's, du Geselle, Du stimmst doch mit ein?
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich veremehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 7.
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Schneeglöckchen", appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Schneeglöckchen", op. 198 (10 Lieder für gemischten Chor) no. 8 (1860-74), published 1875 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Snowdrop", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 12
Word count: 51
Hark, lovely chiming! Whatever must that be? Oh blessed significance, Yes, it must be springtime! And if in your heart you Still harbour ice and snow, Still harbour anxieties and pains, Away now with the sorrow! The snowdrop is brightly ringing Its delicate little bells -- How now, ye comrade, You are surely going to join in?
Translator's note: A literal translation of "Schneeglöckchen" would be "snow bell," which would fit with the ringing imagery in this poem.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Schneeglöckchen", appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen
This text was added to the website: 2020-10-15
Line count: 12
Word count: 57