Translation © by Salvador Pila

Wiederkehrend nach dem Vaterlande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wiederkehrend nach dem Vaterlande,
Hofft' ich deine Lilienhand zu drücken,
Traut're Bande
Würden uns, so hofft' ich, dann beglücken,
Wiederkehrend nach dem Vaterlande!

Wehe mir, du bist vorangegangen
Nach viel besser'm Vaterlande, [o Teure!]1
Welch Verlangen,
Daß auch ich bald meinen Nachen steu're
Nach viel besser'm Vaterland, o Teure!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wehe mir!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At Lake Constance II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 10
Word count: 49

Tornant al meus país natal
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tornant al meus país natal,
esperava prémer la teva mà de lliri;
lligams més íntims,
jo esperava que llavors ens farien feliços,
tornant al meus país natal!

Ai de mi, tu m’has passat al davant
vers un país molt millor, oh estimada!
Quin deler
d’aviat menar la meva barca jo també
vers un país molt millor, oh estimada!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Bodensee II" = "Al llac de Constança II"
"Verlangen" = "Deler"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 10
Word count: 58