by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Joost van der Linden

Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): DUT
Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
На краешке окна, и духота кругом,
Когда закрыта дверь, и заколдован дом
Воздушной веткой голубых глициний,
И в чашке глиняной холодная вода,
И полотенца снег, и свечка восковая
Горит, как в детстве, мотыльков сзывая,
Грохочет тишина, моих не слыша слов, -
Тогда из черноты рембрандтовских углов
Склубится что-то вдруг и спрячется туда же,
Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже...
Здесь одиночество меня поймало в сети.
Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,
И в зеркале двойник не хочет мне помочь.
Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-14
Line count: 15
Word count: 94

Als de maan als een Tsjardzjoejsche...
Language: Dutch (Nederlands)  after the Russian (Русский) 
Als de maan als een Tsjardzjoejsche meloenschijf 
in het venster ligt, en rondom stoffig,
Als de gesloten deur, en het betoverde huis,
de luchttakken van de blauwe regens,
En het koud water in het kleipotje,
En de handdoeken als sneeuw, en de wassen kandelaar 
brandt, zoals in de kinderjaren, roepend de motten,
rommelt de stilte, hoort niet mijn woorden, -
Dan uit de zwartheid van Rembrandts hoeken
kirmpt plots iets inelkaar, verbergt zich precies daar,
maar ik zal niet verbaasd zijn, en zelfs niet bang zijn.
Hier kan mijn eenzaamheid gevangen zijn in een net.
De huisbaas’ kat kijkt, als met een honderdjarig oog,
En in de spiegel wil mijn tweeling mij niet helpen.
Ik zal zacht slapen. Goedenacht, nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-14
Line count: 15
Word count: 120