Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In stiller Bucht, bei finstrer Nacht, Schläft tief die Welt im Grunde, Die Berge rings stehn auf der Wacht, Der Himmel macht die Runde, Geht um und um, Ums Land herum Mit seinen goldnen Scharen, Die Frommen zu bewahren. Kommt nur heran mit eurer List, Mit Leitern, Strick und Banden, Der Herr doch noch viel stärker ist, Macht euren Witz zuschanden. Wie wart ihr klug! - Nun schwindelt Trug Hinab vom Felsenrande - Wie seid ihr dumm! o Schande! Gleichwie die Stämme in dem Wald Wolln wir zusammenhalten, Ein' feste Burg, Trutz der Gewalt, Verbleiben treu die alten. Steig, Sonne, schön! Wirf von den Höhn Nacht und die mit ihr kamen, Hinab in Gottes Namen.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Der Tiroler Nachtwache", op. 52, published 1926, first performed 1926 [ men's chorus and woodwinds, handbells, and organ; or men's chorus a cappella ], Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der eidgenossen Nachtwache", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 1 (1847), published 1848 [ TTBB chorus ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtwacht der eedgenoten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 24
Word count: 115
En una badia tranquil•la, en una fosca nit, el món dorm profundament, les muntanyes del voltant fan la guàrdia, el cel fa la ronda, gira i gira al voltant de la terra amb les àuries hosts per guardar els fidels. Apropeu-vos tan sols amb la vostra astúcia, amb escales, cordes i cadenes, però el Senyor és encara molt més fort, i fa fracassar la vostra estratagema. Que llestos éreu! – Però la vostra argúcia s’esmuny pel marge del rocam. – Que necis que sou! Oh vergonya! Com els arbres del bosc, volem mantenir-nos junts, un castell fort, defensa de l’atac, els vells resten fidels. Surt, oh formós sol! Des de l’alçària, fes fora la nit i els que amb ella vingueren, en el nom de Déu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der eidgenossen Nachtwache" = "La guàrdia nocturna congregada"
"Der Tiroler Nachtwache" = "La guàrdia nocturna del Tirol"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 24
Word count: 126