Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
In stiller Bucht, bei finstrer Nacht, Schläft tief die Welt im Grunde, Die Berge rings stehn auf der Wacht, Der Himmel macht die Runde, Geht um und um, Ums Land herum Mit seinen goldnen Scharen, Die Frommen zu bewahren. Kommt nur heran mit eurer List, Mit Leitern, Strick und Banden, Der Herr doch noch viel stärker ist, Macht euren Witz zuschanden. Wie wart ihr klug! - Nun schwindelt Trug Hinab vom Felsenrande - Wie seid ihr dumm! o Schande! Gleichwie die Stämme in dem Wald Wolln wir zusammenhalten, Ein' feste Burg, Trutz der Gewalt, Verbleiben treu die alten. Steig, Sonne, schön! Wirf von den Höhn Nacht und die mit ihr kamen, Hinab in Gottes Namen.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Der Tiroler Nachtwache", op. 52, published 1926, first performed 1926 [men's chorus and woodwinds, handbells, and organ; or men's chorus a cappella], Schott [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der eidgenossen Nachtwache", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 1 (1847), published 1848 [TTBB chorus], Leipzig, Whistling [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtwacht der eedgenoten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 24
Word count: 115
Stil in een bocht, in duist're nacht Rust diep het dal hier onder, De bergen staan rondom op wacht, De hemel maakt zijn ronde, Gaat om en om, Om 't land rondom, Om met zijn gouden scharen De vromen te bewaren. Kom nu maar op met jullie list, Met ladders, touw en banden, De Heer, wiens grote kracht je mist, Maakt jullie truc te schande. Wat was je sluw! -- Nu tuimelt ruw 't Bedrog neer van de rotsen -- O wee! Je blijkt de botsten! Net als de stammen in het woud Will'n wij bijeen ons houden, Een vaste burcht, keurbende stout, Dat blijven steeds de ouden. Stijg, zon, mooi op! Werp van de top Nacht en die met hem kwamen Naar onder in Gods name.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Tiroler Nachtwache", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
Text added to the website: 2012-12-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 24
Word count: 125