by
Ernst Eckstein (1845 - 1900)
Die Vogel träumen im Flieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Vogel träumen im Flieder,
Entschlummert ist Hütte und Schloß --
Nun steig' vom Walle hernieder
Und schwinge Dich auf mein Roß!
Es trägt uns durch schweigende Auen
Zum Horst wie ein flüchtender Aar.
Der Mond nur leuchtet vom Blauen
Dem sündigen Liebespaar.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, page 220.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The birds are dreaming in the lilacs", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42
The birds are dreaming in the lilacs
Language: English  after the German (Deutsch)
The birds are dreaming in the lilacs,
Hut and castle has fallen into slumber –
Now come down from the parapet
And swing yourself upon my horse!
It shall carry us through silent meadows
To the eyrie like a fleeing eagle.
Only the moon shines down from the blue heavens
For the sinful pair of lovers.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 56