by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

Étonnants voyageurs ! quelles nobles...
Language: French (Français) 
Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers !
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile !
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.

Dites, qu'avez-vous vu ?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-10-01
Line count: 9
Word count: 64

Ihr hehren wandrer! welche edlen sätze
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ihr hehren wandrer! welche edlen sätze
In eurem tiefen blick geschrieben sind!
O zeigt uns eures reichen lebens schätze ·
Die perlen hergestellt aus stern und wind!

Wir wollen reisen ohne dampf und räder.
O lasst damit ihr unsren kerker sonnt
Verzweigen über unsres sinns geäder
Der bilder strom umrahmt mit horizont!

Sagt was ihr saht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan Georg, Die Blumen des Bösen, Berlin: Bondi, 1901, pages 182-191.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 9
Word count: 56