by 
Hans Schmidt (1854 - 1923)
In den Beeren
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE 
        
        
        
        Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!
Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.
Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!
Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!
 Note: The indications of who is speaking are not in the original text.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
-   by Arthur Egidi (1859 - 1943), "In den Beeren", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ medium voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
-   by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "In den Beeren", op. 3 (Vier Lieder im Volkston für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Entre les baies", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Tussen de bessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "Among the berries", copyright © 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Au milieu des baies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
Among the berries
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        The mother:
 Sing, my girl, brightly and clearly:
 sing with a full throat,
 so that the flock of sparrows doesn't
 steal all our berries!
The daughter:
 Mother, even if the sparrow 
 flies from my singing,
 I'm afraid that it might
 bring my sweetheart nearer.
The mother:
 Of course, for such a brazen cuckoo,
 we need a scarecrow;
 Just wait, I'll join you 
 in the berrybushes.
The daughter:
 Mother, no... there's no need:
 Look, berries are rare,
 But kisses, ripe and red,
 are plentiful this year!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by Emily EzustEmily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given: Translation copyright © by Emily Ezust,
 from the LiederNet Archive
 For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
 licenses@email.lieder.example.net
 
 
 
Based on:
 This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85