by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Emily Ezust

In den Beeren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!

Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.

Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!

Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
  • by Arthur Egidi (1859 - 1943), "In den Beeren", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [medium voice and piano], Offenbach, André [
     text not verified 
  • by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "In den Beeren", op. 3 (Vier Lieder im Volkston für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [mezzo-soprano and piano], Berlin, Raabe & Plothow [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Among the berries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au milieu des baies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tussen de bessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83

Among the berries
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother:
 Sing, my girl, brightly and clearly:
 sing with a full throat,
 so that the flock of sparrows doesn't
 steal all our berries!

The daughter:
 Mother, even if the sparrow 
 flies from my singing,
 I'm afraid that it might
 bring my sweetheart nearer.

The mother:
 Of course, for such a brazen cuckoo,
 we need a scarecrow;
 Just wait, I'll join you 
 in the berrybushes.

The daughter:
 Mother, no... there's no need:
 Look, berries are rare,
 But kisses, ripe and red,
 are plentiful this year!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85