LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,454)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Emily Ezust

In den Beeren
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!

Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.

Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!

Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Arthur Egidi (1859 - 1943), "In den Beeren", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ medium voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "In den Beeren", op. 3 (Vier Lieder im Volkston für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre les baies", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tussen de bessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Among the berries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des baies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83

Among the berries
Language: English  after the German (Deutsch) 
The mother:
 Sing, my girl, brightly and clearly:
 sing with a full throat,
 so that the flock of sparrows doesn't
 steal all our berries!

The daughter:
 Mother, even if the sparrow 
 flies from my singing,
 I'm afraid that it might
 bring my sweetheart nearer.

The mother:
 Of course, for such a brazen cuckoo,
 we need a scarecrow;
 Just wait, I'll join you 
 in the berrybushes.

The daughter:
 Mother, no... there's no need:
 Look, berries are rare,
 But kisses, ripe and red,
 are plentiful this year!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris