by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation © by Guy Laffaille

In den Beeren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!

Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.

Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!

Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Arthur Egidi (1859 - 1943), "In den Beeren", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [medium voice and piano], Offenbach, André [
     text not verified 
    ]
  • by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "In den Beeren", op. 3 (Vier Lieder im Volkston für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [mezzo-soprano and piano], Berlin, Raabe & Plothow [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Among the berries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au milieu des baies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tussen de bessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-19 13:23:26
Line count: 20
Word count: 83

Au milieu des baies
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mère :
 Chante, ma fille, brillamment et clairement,
 Chante à gorge déployée,
 Pour que la troupe des moineaux
 Ne nous vole pas toutes les baies !

La fille :
 Mère, même si le moineau pouvait
 S'envoler à mon chant;
 J'ai peur que mon trésor
 Ne soit attiré plus près.

La mère :
 Bien sûr, pour un tel benêt effronté
 On a besoin d'un épouvantail,
 Attends un peu, je viendrai aussi
 Dans les arbustes à baies.

La fille :
 Mère, non, ce n'est pas la peine ;
 Regarde les baies comme elles sont rares,
 Mais les baisers, mûrs et rouges,
 Il y en a plein cette année.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 20
Word count: 107